Роберт Геррик. Н-398 На Гада. Эпиграмма

Роберт Геррик
(Н-398) На Гада. Эпиграмма

Гад изворотлив, вороват; но Гад,
Сколь ни ловчит, всё так же голопят.


Robert Herrick
398. Upon Eeles. Epig.

Eeles winds and turnes, and cheats and steales; yet Eeles
Driving these sharking trades, is out at heels.


Рецензии
,,,голозад заменил на ...голопят.

Сергей Шестаков   09.10.2019 20:09     Заявить о нарушении
Да, здесь «голопят» ближе к стиху (out at heels), всё отлично, хотя Eel это «угорь» и книжный «ловкач» ближе по смыслу, если уж менять имя персонажа.
"Гад" по-русски он и есть гад, тут не на ловкость рук и изворотливость упор.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.10.2019 17:50   Заявить о нарушении
И ещё - повтор "всё ж" в строках лучше исключить, наверное.

Юрий Ерусалимский   10.10.2019 17:54   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Гад появился потому, что гады – это змеи, а они внешне похожи на угрей. И ещё потому, что очень хотелось передать герриковскую конструкцию с внутренней рифмой: Eeles ... steales; yet Eeles. У меня: Гад ... вороват; всё ж Гад...
Повтор "всё ... ж(е)" тоже ради попытки передать двойную рифму yet Eeles-at heels. Вместо "всё так же" можно поставить и "поныне", и "по жизни", но... не знаю...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.10.2019 18:39   Заявить о нарушении
"всё ж Гад" заменил на "но Гад"

Сергей Шестаков   10.10.2019 22:00   Заявить о нарушении
Ну да, такая конструкция только с "Гадом" катит, наверное.
Плюс его наверняка обзывают и похлеще те, кого он обловчил.
С "но" и читается лучше.

Юрий Ерусалимский   10.10.2019 22:38   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Есть ещё Скат, но, наверное, по характеристикам он не проходит...🤓

Сергей Шестаков   11.10.2019 06:49   Заявить о нарушении