Ян Каспрович. Venus vulgivaga

Venus vulgivaga

Город ночной жёлтым пылает;
в токе бездельников у порога
шалая та балует как лает–
крюк с наживкой или острога. 

Всё соблазнительней та– гнилая,
сладкая, приторная изжога:
то осрамит, то заласкает–
грязью похмельного итога.

Ближе! Послушай её сказы–
лоно нечистое превозможет,
грудь нагая добавит отваги!

Так поразится душа проказой,
в серце погаснет искра божья
вздохом Венеры вульгиваги.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Venus vulgivaga

Swiatla plona na ulicach miasta;
Tlum prozniakow, jak rzeka, sie wzmaga,
A wsrod niego galgankami szasta
Wyuzdana Venus vulgivaga.

Z kazda chwila bezczelnosc jej wzrasta,
Slodka, ckliwa, palaca, jak zgaga:
Tu zaszydzi, tam cie blotem schlasta–
Blotem pieszczot– Venus vulgivaga.

Idz! posluchaj wabiacego slowa!
Niech ci lono skalane otworzy,
Niech twe oko zacmi piers jej naga!

Tradem dusza okryje sie zdrowa,
W sercu ogien ugasi ci bozy
Jednem tchnieniem Venus vulgivaga.

Jan Kasprowicz


Рецензии
Глубоко.
Спасибо за перевод.

Димитрий Поляков-Погодин   07.10.2019 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо вам. Обломова ставьте. Кровать в лесу! Так было лучше.

Терджиман Кырымлы Второй   07.10.2019 21:48   Заявить о нарушении
Ой.. Хорошие времена были))
Я и Чунга Чгуком был и Погодиным...
Модератор не возвертает мне старые имена

Димитрий Поляков-Погодин   07.10.2019 23:03   Заявить о нарушении