Роберт Геррик. Н-297 Девственницам

Роберт Геррик
(Н-297) Девственницам

Вот послушайте, девицы,
Что в преданьях говорится:
К замку Розамонды бедной
И к Данае в башне медной
Скрыты были все пути,
Но любовник смог пройти.
Гесперид напрасно сад
Охранялся; вы свой взгляд
Сколь ни прячьте – обольститель
В вашу чистую обитель,
Зная хитрые уловки,
Всё равно проникнет ловко,
Иль дождём сойдя на вас,
Иль мужчиной в должный час.


Robert Herrick
297.  To Virgins

Heare ye Virgins, and Ile teach,
What the times of old did preach.
Rosamond was in a Bower
Kept, as Danae in a Tower:
But yet Love (who subtile is)
Crept to that, and came to this.
Be ye lockt up like to these,
Or the rich Hesperides;
Or those Babies in your eyes,
In their Christall Nunneries;
Notwithstanding Love will win,
Or else force a passage in:
And as coy be, as you can,
Gifts will get ye, or the man.


Рецензии
Есть тут хитрость с персонажами, у Розамонды и Данаи разные ситуации, к первой пробрался всё-таки смертный (Генрих II по легенде). К ней, очевидно, «не было пути» (всем, кроме короля), а к замку, где она томилась – был, скорей всего.
Ещё момент – Love м.б. Эрот, но какова его роль в этом случае? Он только зажигает страсть, а тут речь о лишении девственности, Эрот тут ни при чём, вроде. К Данае Зевс дождём сходил, к Розамонде – «мужчина в должный час».
Отн. строки Or those Babies in your eyes – где-то ещё был у Геррика этот образ, «дитя в глазах», здесь - признак стыдливости? Там, по-моему, было что-то, связанное с разумом.
С БУ,


Юрий Ерусалимский   04.10.2019 23:12     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Ну да, Эрот, пожалуй, здесь лишним будет, достаточно Зевса и короля. Поэтому поправил. Было:
Смертным не было пути,
Но Эрот сумел пройти.
Ещё "разные уловки" заменил на "хитрые уловки".
Что касается those Babies in your eyes, то они есть ещё в Н-38, где я их перевёл как "чёртиков". Здесь чёртики у меня не вместились...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.10.2019 08:28   Заявить о нарушении
Поправил ещё первые две строки... Было:
Как в преданьях говорится, -
Их послушайте, девицы, -

Сергей Шестаков   05.10.2019 11:51   Заявить о нарушении
Хорошо в целом теперь, хотя вопрос с Love остался, кмк, и "любовь" тут как-то не подходит (с учётом скобок особенно), у Вас дальше "обольститель", это то, что надо. Какой-то аналог м.б. вставить.
И в конце, там, где "сойдёт" - если "дождём", то без проблем, "мужчиной" - тут какой-то другой глагол больше подходит))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.10.2019 23:55   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Любовь заменил на любовника.
А в конце, думаю, не надо придумывать глагола к мужчине, т.к. главный глагол здесь "проникает", а "сойдёт" относится только к дождю: обольститель проникает или в виде сходящего с небес золотого дождя (Зевса), или в виде мужчины.

Сергей Шестаков   06.10.2019 08:01   Заявить о нарушении
Чтобы уже совсем соблазна не было "сойдёт" отнести к мужчине, глагол сделал деепричастием: проникнет, сойдя дождём...🤓

Сергей Шестаков   06.10.2019 09:08   Заявить о нарушении
Теперь ОК, только ":" уже лишнее, зап. д.б.

Юрий Ерусалимский   06.10.2019 12:42   Заявить о нарушении
СпасиБо! Подумаю...🤓

Сергей Шестаков   06.10.2019 12:54   Заявить о нарушении
Поставил запятую. Всё, точка!😁

Сергей Шестаков   06.10.2019 17:17   Заявить о нарушении