Томас Кэмпион 1567-1620. Для одних мужчин девица..

Для одних мужчин девица,
Коль не верит им - проста,
Но их воле подчиниться -
Вот «святая простота».

Ныне редкостны бутоны,
И в сердцах мужчин их нет;
Безрассуден тот влюблённый,
Кто отверг такой букет.

Вероломности Зевеса
Безопасней доверять,
Чем когда начнёт повеса
Клятву верности давать.

Их кумир – слепое чадо,
Просят верить и любить:
Может, мне увлечься надо,
И всегда наивной быть.




Thomas Campion (1567-1620).

Maids are simple, some men say

Maydes are simple, some men say,
They, forsooth, will trust no men.
But should they mens wils obey,
Maides were very simple then.

Truth, a rare flower now is growne,
Few men weare it in their hearts ;
Louers are more easily knowne
By their follies, then deserts.

Safer may we credit give               
To a faithlesse wandring Iew
Then a young mans vowes beleeve
When he sweares his loue is true.

Loue they make a poore blinde childe
But let none trust such as hee :
Rather then to be beguil'd,
Euer let me simple be.


Рецензии
Приветствую, Александр!
Еду с работы. Решил Вас подарить чуток...🤓
Вы уверены, что проста-простота можно рифмовать? Я думаю, что не комильфо это... Доверять-давать тоже, кстати, не отличается точностью, а здесь она необходима...
"Для одних мужчин" предполагает "а для других", но этого не последовало, и фраза повисла в воздухе...
Про "такой букет" хочется спросить: "Какой?" Речь-то была о бутонах...
Остальное, вроде бы, хорошо...
И я, кажется, наконец-то подъезжаю к Чехову...
Удачи и здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.10.2019 20:07     Заявить о нарушении
Приветствую! Думаю, что можно. Глагол и существительное. Хотя корень один. Странно, что нельзя рифмовать глаголы в старой поэзии. Где много глагольных рифм в оригинале. Здесь "букет" - как символ. Это поэзия. Бутон, цветок, букет. Можно бутон, можно цветок, можно букет. Смысл не меняется. Главное - песня должна легко читаться, без натуги и вымучки. Что часто бывает при буквальном следовании оригиналу.

Лукьянов Александр Викторович   03.10.2019 12:01   Заявить о нарушении
Да, почему не отличается точностью. credit give - доверять, vowes beleeve - клятвам придаёт большое значение, то есть даёт клятвы, считая, что его любовь истинна. Всё по смыслу правильно и легко читается.

Лукьянов Александр Викторович   03.10.2019 12:12   Заявить о нарушении
Да, ещё give - давать, beleeve - доверять .Рифмуются глаголы в оригинале и такие же глаголы в переводе :))

Лукьянов Александр Викторович   03.10.2019 16:29   Заявить о нарушении
Александр, в рифме проста-простота не просто корни одинаковые – и значение практически одинаковое...
Глагольных рифм в классических стихах никто не отменял, но они должны быть, кмк, точными, полными: давать-рвать, доверять-сверять... Полноты в рять-вать явно не хватает. Я только об этом и хотел сказать...
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.10.2019 18:27   Заявить о нарушении
Сергей, Вы привередливы. Когда сами часто рифмуете слова так же. Это покритиковать других легко. А начинаете делать перевод и пошли самые простейшие рифмы:))

Лукьянов Александр Викторович   05.10.2019 17:48   Заявить о нарушении