Томас Кэмпион. Третья Книга песен 1617 -4

Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Третья Книга песен (1617) – 4

Для мужчин проста девица:
Коль не верит, скажет, стой!
Но их воле подчиниться -
Значит, быть совсем простой.

Правда – редкое растенье,
Нет его в сердцах мужчин;
В их глупейшем поведенье
Был бы честным хоть один.

Вероломности Зевеса
Безопасней доверять,
Чем когда начнёт повеса
Клятву верности давать.

Их кумир – слепое чадо,
Просят верить и любить:
Увлекаться мне не надо,
И всегда простою быть.

Вариант 2


Дева для мужчин одних,
Коль не верит им - проста,
Но отдаться страсти их -
Вот «святая простота».

Ныне редок тот бутон,
Что мужчину привлечёт,
Глуп влюблённый, если он
Изменяет без забот.

Даже Зевсу (вот подлец)
Безопасней доверять,
Чем когда начнёт юнец
Клятву верности давать.

Их кумир – Эрот слепой,
Но к нему доверья нет:
Лучше быть всегда простой,
Чем познать обмана вред.


Thomas Campion (1567 — 1620)

Third Booke of Ayres (1613) - 4

"Maids are simple," some men say,
"They, forsooth, will trust no men."
But should they men's wills obey.
Maids were very simple then.

Truth, a rare flower now is grown.
Few men wear it in their hearts;
Lovers are more easily known
By their follies than deserts.

Safer may we credit give
To a faithless wandering Jew
Than a young man's vows believe
When he swears his love is true.

Love they make a poor blind child,
But let none trust such as he:
Rather than to be beguiled,
Ever let me simple be.


Рецензии
Приветствую, Александр!
Еду с работы. Решил Вас подарить чуток...🤓
Вы уверены, что проста-простота можно рифмовать? Я думаю, что не комильфо это... Доверять-давать тоже, кстати, не отличается точностью, а здесь она необходима...
"Для одних мужчин" предполагает "а для других", но этого не последовало, и фраза повисла в воздухе...
Про "такой букет" хочется спросить: "Какой?" Речь-то была о бутонах...
Остальное, вроде бы, хорошо...
И я, кажется, наконец-то подъезжаю к Чехову...
Удачи и здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.10.2019 20:07     Заявить о нарушении
Приветствую! Думаю, что можно. Глагол и существительное. Хотя корень один. Странно, что нельзя рифмовать глаголы в старой поэзии. Где много глагольных рифм в оригинале. Здесь "букет" - как символ. Это поэзия. Бутон, цветок, букет. Можно бутон, можно цветок, можно букет. Смысл не меняется. Главное - песня должна легко читаться, без натуги и вымучки. Что часто бывает при буквальном следовании оригиналу.

Лукьянов Александр Викторович   03.10.2019 12:01   Заявить о нарушении
Да, почему не отличается точностью. credit give - доверять, vowes beleeve - клятвам придаёт большое значение, то есть даёт клятвы, считая, что его любовь истинна. Всё по смыслу правильно и легко читается.

Лукьянов Александр Викторович   03.10.2019 12:12   Заявить о нарушении
Да, ещё give - давать, beleeve - доверять .Рифмуются глаголы в оригинале и такие же глаголы в переводе :))

Лукьянов Александр Викторович   03.10.2019 16:29   Заявить о нарушении
Александр, в рифме проста-простота не просто корни одинаковые – и значение практически одинаковое...
Глагольных рифм в классических стихах никто не отменял, но они должны быть, кмк, точными, полными: давать-рвать, доверять-сверять... Полноты в рять-вать явно не хватает. Я только об этом и хотел сказать...
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.10.2019 18:27   Заявить о нарушении
Сергей, Вы привередливы. Когда сами часто рифмуете слова так же. Это покритиковать других легко. А начинаете делать перевод и пошли самые простейшие рифмы:))

Лукьянов Александр Викторович   05.10.2019 17:48   Заявить о нарушении