Сонет 20, В. Шекспир, вольный перевод
О господин моей безумной страсти!
И сердце нежное - души святой родник,
Не знающее игр обманных, к счастью.
Глаза - огромные озёра чистоты,
Их взглядом вмиг любой предмет украсишь...
И хоть мужской в тебе побольше красоты,
Мужчин и дев сражаешь в одночасье.
Похоже, женщиной хотел создать Господь
Тебя, но, создавая, сам влюбился.
Потом исправил, подарил мужскую плоть.
Для мук моих мужчиной ты родился.
Используй женщин по предназначенью,
Но не лишай меня любви мгновений!
*****************************************************
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Свидетельство о публикации №119100106213
Не знал, что Шекспир писал такие неоднозначные сонеты - на грани фола.))
Итон Рэй 04.10.2019 16:15 Заявить о нарушении
Принято считать, что 126 из 154 сонетов Шекспир посвятил молодому другу, остальные - смуглой даме. Спустя столько лет и даже веков, трудно докопаться до истины. Никто уже не может подтвердить или опровергнуть - так ли это было на самом деле. В первых сонетах речь все же больше идет о платонической любви, а в тех, что посвящены даме, превалирует плотский аспект этого чувства.
Люция Звёздная 04.10.2019 16:52 Заявить о нарушении