Poem 1089 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

        1089

Достаточно и Телеграмм
Когда в твоём Письме —
Как Акции взрастут, падут
И что даст Рынок мне

Прогноз Погоды — как Дожди
Проходят стороной.
Те Новости — ничто, но всё ж
Милей — чем ни одной.


  ©Елена Дембицкая    2019 г.


Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock's advance and Retrograde
And what the Markets say

The Weather — how the Rains
In Counties have begun.
'Tis News as null as nothing,
But sweeter so — than none.


Рецензии
Спасибо, Елена!Отличные переводы!Здесь, правда, Эмили вступила в конфронтацию с известной поговоркой:"No news - good news"(в наше время это, как никогда, точно!).

Юрий Иванов 11   02.10.2019 18:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий) это же новости от её возлюбленного, поэтому и все новости хороши))) Кстати, почему она пишет о желанности телеграмм, обычно ими возвещали о скором приезде! Письма шли долго, это сейчас счёт идёт на секунды... Сделало ли это нашу жизнь лучше, это вопрос.
С уважением,

Елена Дембицкая   02.10.2019 23:13   Заявить о нарушении