Карл Сэндберг. Грёзы в сумерках

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Грёзы в сумерках,
лишь грёзы одни на закате дня –
и назад с этим днём уплывающие –
к смутным вещам, к вещам далёким,
глубинным вещам из страны грёз.

Грёзы, одни лишь грёзы в сумерках,
лишь картины былые, уцелевшие в памяти –
о днях утраченных, где потерянный день
оплакивал  с е р д ц а  утрату.

Лишь плач и утраты, и грёзы разрушенные
с сердцем твоим встретятся в сумерках.



DREAMS IN THE DUSK

Dreams in the dusk,
Only dreams closing the day
And with the day's close going back
To the gray things, the dark things,
The far, deep things of dreamland.

Dreams, only dreams in the dusk,
Only the old remembered pictures
Of lost days when the day's loss
Wrote in tears the heart's loss.

Tears and loss and broken dreams
May find your heart at dusk.


Рецензии
Не добавить даже вздоха...

"...где потерянный день
оплакивал с е р д ц а утрату"

Лена, рада за автора, а переводчику - поклон!

Татьяна Кожухова   03.10.2019 11:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка - я старалась!

Елена Багдаева 1   03.10.2019 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.