Александр Блок - Я шёл к блаженству. Путь блестел
„Я шёл к блаженству. Путь блестел...”
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
„Вървях в блаженство. Път сия...“
* * *
Вървях в блаженство. Път сия
в роса вечерна с цвят на пурпур,
ала в сърцето глас запя,
затихващ - песента на утро.
На утро песен, а в зора
звездите бавно оредяха,
а пък небесните моря
във пурпур вечерен горяха.
Горя душата, глас запя
в вечерен час със звук на утро.
Вървях в блаженство. Път сия
в роса вечерна с цвят на пурпур.
18 май 1899
Превод: 22.09.2019 г., 21:34 ч., София
-----------------------------
ВървЯх в блажЕнство. ПЪт сиЯ
в росА вечЕрна с цвЯт на пУрпур,
ала в сърцЕто глАс запЯ,
затИхващ - песентА на Утро.
На Утро пЕсен, а в зорА
звездИте бАвно оредЯха,
а пък небЕсните морЯ
във пУрпур вЕчерен горЯха.
ГорЯ душАта, глАс запЯ
в вечЕрен чАс със звУк на Утро.
ВървЯх в блажЕнство. ПЪт сиЯ
в росА вечЕрна с цвЯт на пУрпур.
--------------------------------
* * *
Я шёл к блаженству. Путь блестел
росы вечерней красным светом,
а в сердце, замирая, пел
далёкий голос песнь рассвета.
Рассвета песнь, когда заря
стремилась гаснуть, звезды рдели,
и неба вышние моря
вечерним пурпуром горели!..
Душа горела, голос пел,
в вечерний час звуча рассветом.
Я шёл к блаженству. Путь блестел
росы вечерней красным светом.
18 мая 1899
Свидетельство о публикации №119092606670