Александр Блок - Я шёл к блаженству. Путь блестел

Александр Блок
„Я шёл к блаженству. Путь блестел...”

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


„Вървях в блаженство. Път сия...“

* * *

Вървях в блаженство. Път сия
в роса вечерна с цвят на пурпур,
ала в сърцето глас запя,
затихващ - песента на утро.

На утро песен, а в зора
звездите бавно оредяха,
а пък небесните моря
във пурпур вечерен горяха.

Горя душата, глас запя
в вечерен час със звук на утро.
Вървях в блаженство. Път сия
в роса вечерна с цвят на пурпур.

18 май 1899
Превод: 22.09.2019 г., 21:34 ч., София

-----------------------------

ВървЯх в блажЕнство. ПЪт сиЯ
в росА вечЕрна с цвЯт на пУрпур,
ала в сърцЕто глАс запЯ,
затИхващ - песентА на Утро.

На Утро пЕсен, а в зорА
звездИте бАвно оредЯха,
а пък небЕсните морЯ
във пУрпур вЕчерен горЯха.

ГорЯ душАта, глАс запЯ
в вечЕрен чАс със звУк на Утро.
ВървЯх в блажЕнство. ПЪт сиЯ
в росА вечЕрна с цвЯт на пУрпур.

--------------------------------

* * *

Я шёл к блаженству. Путь блестел
росы вечерней красным светом,
а в сердце, замирая, пел
далёкий голос песнь рассвета.

Рассвета песнь, когда заря
стремилась гаснуть, звезды рдели,
и неба вышние моря
вечерним пурпуром горели!..

Душа горела, голос пел,
в вечерний час звуча рассветом.
Я шёл к блаженству. Путь блестел
росы вечерней красным светом.

18 мая 1899


Рецензии