ЩО ТОБ1?

Перевод стихотворения Владимира Шемшученко, российского  поэта, барда, Член Союза писателей России, член Союза писателей Казахстана.
 
Что тебе до моих бессонниц,
До ушибов моих и ран,
До тропиночек у околиц,
Где стеною стоит бурьян?
-
Лихоимством прельстили сильных,
А вот немощных – не смогли...
Что тебе до крестов могильных,
Наклонившихся до земли?
-
Наши сверстники в домовинах
Обретают последний кров...
Выживай в своих палестинах,
Подбирай своё серебро!
 
Переклад
 
Що тобі до моїх  безсонниць,
До ударів моїх і ран,
До стежинок, що вздовж околиць,
Де стіною стоїть бур'ян?
 
Спокусили лихварством сильних,
А ось немічних – не змогли...
Що тобі до хрестів могильних,
До землі які полягли?
 
Ось однолітки в домовинах,
Віднайшли свій останній рай.
Виживай у своїх палестинах,
Своє срібло іди, збирай!
 
Сентябрь 2019г


Рецензии
Алёна, Вы меня удивляете. Читаю второй перевод с русского на украинский и скажу Вам, что подозреваю в этом какое то Ваше желание сделать что-то наперекор всему, наверное. Реально они нужны кому-то, кроме лично Вас сейчас... Это даже не вопрос был. Может Лэси творчество переведёте(революционное) лучше на русский, чтоб некоторым "светлым личностям" достигшим грандиозных высот филологии в РФ, стал понятен их смысл. Это так, вырвалось по старой памяти...
А переводы хорошие, я носитель украинского, но мне в голову не приходило переводить с русского на украинский. Хотя, возможно уже лет через двадцать, смысл в этом появится. Переводить Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова, Есенина того же. Хотя спрос будет на перевод Торы и Талмуда или великих Еврейский поэтов коих я не знаю.

Константин Жолудев   13.09.2022 00:08     Заявить о нарушении
Нет, Константин, ничего я не желала сделать наперекор в то время, когда писала перевод. Просто меня очень впечатлила поэзия автора, отозвалось. Это было несколько лет назад, в то благодатное время, когда еще писалось и хотелось что-то сказать через стихи.
Думаю, что спрос на истинное Слово будет всегда, другое дело - есть ли истина в некоторых словах... Мутные воды со временем станут прозрачными, и я верю, что тогда станет понятно что для нас ценно, а что можно оставить без перевода. Мира Вам и душевной гармонии! Благодарю за отзыв.

Алёна Ткаченко Крым   14.09.2022 00:17   Заявить о нарушении
И мудро, и верно. Согласен с Вами, Алёна. Но преступная, я бы сказал, глупость бывает, что накапливается в поколениях какого-нибудь народа. И никто там ничего не слышит ни истинного слова, ни голоса разума...
Простите, но с Вами выплеснулось у меня.
С взаимными пожеланиями мира и добра,

Константин Жолудев   14.09.2022 01:17   Заявить о нарушении
Народы разные и карма у них тоже разная. Если люди не желают исполнять простые заповеди Господа, долгое время живут злобой, завистью, и детям своим в грудное молоко добавляют ненависть к ближнему, такому народу придется пройти все круги ада еще здесь, на земле...
Вы очень интересный собеседник, я рада, что высказались, к тому же, многие мысли наши схожи, как я поняла) Приятного вечера Вам!

Алёна Ткаченко Крым   14.09.2022 20:35   Заявить о нарушении
Наши мысли однозначно схожи, Алёна. И понимание вопроса наше с Вами, основано, думаю, на личном жизненном опыте. Я писал много о своём понимании до 20 года, всё сложил в "гражданскую лирику". Сейчас уже и смысла не вижу об этом писать...
И Вам приятного вечера Алёна,

Константин Жолудев   14.09.2022 22:33   Заявить о нарушении