Роберт Геррик. Н-47 Парки, или три изящные богини

Роберт Геррик
(Н-47) Парки, или три изящные богини судьбы. Браслет

К трём сёстрам ноги привели
     Меня на склоне лет.
Венерин волос взяв, плели
     Красавицы браслет.

Спросил я: "Чем вы здесь втроём
     Так заняты все дни?"
"Нить жизни мы тебе прядём", -
     Ответили они.

Я им сказал: "Прекрасна нить,
     Но уверяю вас,
Что всё равно мне, сколько жить –
     Порвите хоть сейчас".


Robert Herrick
The Parcae, or, Three dainty Destinies. The Armilet

Three lovely Sisters working were
     (As they were closely set)
Of soft and dainty Maiden-haire,
     A curious Armelet.

I smiling, ask'd them what they did?
     (Faire Destinies all three)
Who told me, they had drawn a thred
     Оf Life, and 'twas for me.

They shew'd me then, how fine 'twas spun;
     And I reply'd thereto,
I care not now how soone 'tis done,
     Or cut, if cut by you.


Рецензии
Мне нравятся Ваши переводы. Но вот здесь, мне кажется, чуть другой оттенок; "Or cut, if cut by you". Звучит так как будто автор согласен умереть если именно сестры перережут нить. Не "мне все равно", а "в ВАШИХ руках"...

Саша Степушкин   04.09.2021 21:19     Заявить о нарушении
СпасиБо, Саша!
Да, Вы правы. Но, к сожалению, мне не удалось передать этот оттенок в переводе.
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   05.09.2021 08:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.