Людмила Юферова. Про чувства и осень

Перевод с украинского языка  стихотворения Людмилы Юферовой
 
http://www.stihi.ru/2011/11/21/802

Оригинал на украинском языке

***

Жебонить листопад, одягаючись у прохолоду,
Легкокрилий вітрець сушить золото мокре в селі.
Із цеберком прийшло до ставка синє небо по воду,
У якій перегіркли страждання мої і жалі.

Листопаде, постій, не біжи так по вічному колу!
І на скрипці не грай зазивальної для холодів.
Ти вже геть обтрусив мої думи, як листя, додолу –
І тепер у душі тільки жевріє болісний спів.

О, осіння печаль! Ти цілуєш її раз за разом,
Синю смужку небес прихиляєш їй до голови.
Я стомилася йти і чекати любов поза часом,
Не зови мене в путь і у мрії свої не зови.

Не чіпай хризантем – хай палають останнім букетом,
І не бийся в шибки, бо ще більше від цього пече!
Та не винна ж я в тім, що велів Бог мені буть поетом
І що хрест із жалів Він поклав на худеньке плече...

21.11.2011


1-й вариант перевода

***

Шелестит мой ноябрь, нагоняя сырую прохладу.   
Легкокрыл ветерок сушит золото листьев в селе.
Вышло солнце к пруду, чтоб напиться – какая отрада,
Но в воде отраженье страданий моих на земле.

Листопад, погоди, не беги так по вечному кругу!
Плачем скрипки своей не спеши зазывать холода.
Ну, зачем мысль мою ты встряхнул? Лист дрожит от испуга.
Тлеет старый мотив на душе и зовёт в никуда.

Осень – это печаль! Обнимает меня раз за разом,
В просинь неба смотрю, не теряя своей головы.
Ждать устала любви, не найти нужных слов так вот сразу,
Отпусти ты меня и в большие мечты не зови.

Хризантемы не тронь – пусть пылают последним букетом,
Не стучи и в окно, ещё больше тоски будет гнёт!
Разве есть в том вина, что Господь мне велел стать поэтом?
Хрупки плечи мои, крест тяжел, но узнать бы что ждёт.

http://www.stihi.ru/2017/11/30/4886
---

2-й вариант перевода

***

Зашумел уж ноябрь, погружая округу в прохладу,
И намокшее золото сушится ветром в селе.
Каждый день я иду до пруда, к сини неба – так надо,
А в ведре сожаленья несу и страданья на дне.

Ты, Ноябрь, погоди, не беги так по вечному кругу!
И играть не спеши зазывальную для холодов.
Быстро вытряхнул думы мои, точно листья, всё в груду.
Лишь оставив в душе грусть-напев, как мучительный зов.

Снова осень с печалью, со мной ты опять повсеместно,
И полоска небес манит также своей синевой.
Я устала идти, ждать любовь, не пристрастие, честно,
Ты в мечты не зови меня, путь мой, как прежде, живой.

Хризантемы не тронь – поживут пусть в последнем букете,
Да и в стёкла не бейся, напор твой совсем не влечёт!
Виновата ли в том, что Творец повелел стать поэтом?
Крест тяжёлый взвалил, не спросив, неспроста на плечо.


Рецензии
Дуже цікаво! Успіхів!

Шон Маклех Патрик   30.09.2019 21:16     Заявить о нарушении
Дякую вам! Рада, що сподобався мій переклад.

Соколова Инесса   30.09.2019 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.