Монолог Гамлета в разных переводах

Монолог Гамлета в разных переводах. Очень интересно сравнить.
1. Лозинского
Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, -
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Все, чем я грешен, помяни.
2. Пастернака
                Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
                Достойно ль смиряться под ударами судьбы,
                Иль надо оказать сопротивленье
                И в смертной схватке с целым морем бед
                Покончить с ними? Умереть. Забыться
                И знать, что этим обрываешь цепь
                Сердечных мук и тысячи лишений,
                Присущих телу. Это ли не цель
                Желанная? Скончаться. Сном забыться.
                Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
                Какие сны в том смертном сне приснятся,
                Когда покров земного чувства снят?
                Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
                Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
                А то кто снес бы униженья века,
                Неправду угнетателя, вельмож
                Заносчивость, отринутое чувство,
                Нескорый суд и более всего
                Насмешки недостойных над достойным,
                Когда так просто сводит все концы
                Удар кинжала! Кто бы согласился,
                Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
                Когда бы неизвестность после смерти,
                Боязнь страны, откуда ни один
                Не возвращался, не склоняла воли
                Мириться лучше со знакомым злом,
                Чем бегством к незнакомому стремиться!
                Так всех нас в трусов превращает мысль
                И вянет, как цветок, решимость наша
                В бесплодье умственного тупика.
                Так погибают замыслы с размахом,
                Вначале обещавшие успех,
                От долгих отлагательств. Но довольно!
                Офелия! О радость! Помяни
                Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
         Разговор Гамлета с матерью:
                Королева

                Что я такого сделала, что ты
                Так груб со мной?

                Гамлет

                Вы сделали такое,
                Что угашает искренность и стыд,
                Шельмует правду, выступает сыпью
                На лбу невинности и чистоты
                И превращает брачные обеты
                В торг игроков. Вы совершили то,
                Что обездушивает соглашенья
                И делает пустым набором слов
                Обряды церкви. Небеса краснеют
                И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
                Как в судный день, чуть вспомнят ваш
                поступок,

                Королева

                Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
                К которому так громко предисловье?

                Гамлет

                Вот два изображенья: вот и вот.
                На этих двух портретах - лица братьев.
                Смотрите, сколько прелести в одном:
                Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
                Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
                Величие Меркурия, с посланьем
                Слетающего наземь с облаков.
                Собранье качеств, в каждом из которых
                Печать какого-либо божества,
                Дающих званье человека. Это
                Ваш первый муж. А это ваш второй.
                Он - словно колос, пораженный порчей,
                В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
                Как вы спустились с этих горных пастбищ
                К таким кормам? На что у вас глаза?
                Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
                Живут де бурями, а головой.
                А где та голова, что совершила б
                Такую мену? Вы не мертвый труп.
                А то б вы не могли передвигаться.
                Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б
                Не мог так просчитаться. Не бывает,
                Чтоб и в бреду не оставался смысл
                Таких различий. Так какой же дьявол
                Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
                Слепорожденный с даром осязанья;
                Безрукий, слабо видящий; глухой,
                Но чувствующий запах, не ошиблись
                Так явно бы!
                Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!
                Когда так властны страсти над вдовою,
                Как требовать от девушек стыда?
                Какой пример вы страшный подаете
                Невестам нашим!

                Королева

                Гамлет, перестань!
                Ты повернул глаза зрачками в душу,
                А там повсюду пятна черноты,
                И их ничем не смыть!

                Гамлет

                Валяться в сале
                Продавленной кровати, утопать
                В испарине порока, любоваться
                Своим паденьем...

                Королева

                Гамлет, пощади!
                Твои слова - как острия кинжалов
                И режут слух.

                Гамлет

                ... с убийцей и скотом,
                Не стоящим одной двухсотой доли
                Того, что тот. С петрушкой в королях.
                С карманником на царстве. Он завидел
                Венец на полке, взял исподтишка
                И вынес под полою.

                Королева

                Гамлет, сжалься!

                Гамлет

                Со святочной игрушкою...

                Входит Призрак.

                Под ваши крылья, ангелы небес! -
                Что вашей статной царственности надо?

                Королева

                О, горе, с ним припадок!

                Гамлет

                Ленивца ль сына вы пришли журить,
                Что дни идут, а он под злую руку
                Приказов ваших страшных не свершил?
                Не правда ли?

                Призрак

                Цель моего прихода - вдунуть жизнь
                В твою почти остывшую готовность.
                Но посмотри, что с матерью твоей.
                Она не в силах справиться с ударом.
                Кто волей слаб, страдает больше всех.
                Скажи ей что-нибудь.

                Гамлет

                Что с вами, леди?

                Королева

                Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,
                Толкуешь громко с воздухом бесплотным,
                И дикостью горят твои глаза.
                Как сонные солдаты по сигналу,
                Взлетают вверх концы твоих волос
                И строятся навытяжку. О сын мой,
                Огонь болезни надо остужать
                Невозмутимостью. Чем полон взор твой?

                Гамлет

                Да им же, им! Смотрите, как он бел!
                Смерть страшная его и эта бледность
                Могли б растрогать камень. - Отвернусь.
                Твои глаза мне душу раздирают.
                Она рыхлеет, твердость чувств сдает,
                И я готов лить слезы вместо крови.

                Королева

                С кем говоришь ты?

                Гамлет

                Как, вам не видать?

                Королева

                Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами,

                Гамлет

                И не слыхать?

                Королева

                Лишь наши голоса.

                Гамлет

                Да вот же он! Туда, туда взгляните:
                Отец мой, совершенно как живой!
                Вы видите, скользит и в дверь уходит.

                Королева

                Все это плод твоей больной души.
                По части духов бред и исступленье
                Весьма искусны.

                Гамлет

                Исступленье, бред!
                Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
                И так же бодр. Нет нарушений смысла
                В моих словах. Переспросите вновь -
                Я повторю их, а больной не мог бы.
                Во имя бога, бросьте ваш бальзам!
                Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
                Не в вашем повеленье, а во мне.
                Такая мазь затянет рану коркой,
                А скрытый гной вам выест все внутри.
                Вам надо исповедаться. Покайтесь
                В содеянном и берегитесь впредь.
                Траву худую вырывают с корнем.
                Прошу простить меня за правоту,
                Как в наше время просит добродетель
                Прощенья у порока за добро,
                Которое она ему приносит.

                Королева

                Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!

                Гамлет

                Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
                Чтоб лучшею потом тем чище жить.
                Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
                Взамен отсутствующего стыда
                Усвойте выдуманную стыдливость.
                Она привьется. В маске доброты
                Вы скоро сами пристраститесь к благу.
                Повторность изменяет лик вещей.
                В противность злым привычкам добрый навык
                Смиряет или гонит прочь чертей.
                Впоследствии, когда вы захотите,
                Чтоб вас благословили, попрошу
                Тогда и я у вас благословенья,
                А что касается до старика,

                (показывает на Полония)

                О бедняке об этом сожалею.
                Но, видно, так судили небеса,
                Чтоб он был мной, а я был им наказан
                И стал карающей рукой небес.
                Я тело уберу и сам отвечу
                За эту кровь. Еще раз - добрый сон.
                Из жалости я должен быть суровым.
                Несчастья начались, готовьтесь к новым.
                Еще два слова.

                Королева

                Что ж теперь мне делать?

                Гамлет

                Еще вы спрашиваете? Тогда
                И продолжайте делать, что хотите.
                Ложитесь ночью с королем в постель
                И в благодарность за его лобзанья,
                Которыми он будет вас душить,
                В приливе откровенности сознайтесь,
                Что Гамлет вовсе не сошел с ума,
                А притворяется с какой-то целью.

                Королева

                Ты знаешь сам, что я скорей умру,
                Чем соглашусь предать тебя.

                Гамлет

                Меня
                Шлют в Англию. Слыхали?

                Королева

                Да, к несчастью.
                Я и забыла. Это решено.
 
3. Самойлова

Жить, иль не жить? – Пора решить вопрос,
Что благородней сдаться, иль сражаться?
Терпеть ли стрелы яростной судьбы,
Или восстать и с жизнью расквитаться.
Убить себя, укрыться под землёй,
Спасая плоть от жизненных ударов,
Кто этого не хочет всей душой?
Уснуть и сны смотреть, но вот проблема:
Не будут ли страшнее жизни сны,
Когда порвём мы цепь земных страданий?
Об этом мысль нас держит на земле,
Она причина слишком долгой жизни.
Кто стал бы выносить её бичи,
Насмешки, угнетение, презренье,
Боль, без причин отвергнутой любви,
Нескорый суд, неправедность гоненья
Достойных от прозженных подлецов,
Будь право кончить всё простым кинжалом?
Ну, кто бы стал, потея и кряхтя,
Всю жизнь носить на шее это бремя,
Когда б не страх неведомой страны,
Откуда смертным не было возврата?
Он волю, слабых духом, подавлял,
Терпеть гнёт жизни, снова принуждая,
Известное сносить привычно нам,
Пугает то, чего ещё не знаем.
Сомненья щёки красят белизной,
А промедленье превращает в труса,
Меняем план, обходим стороной,
Препятствия, опасности, искусы.
Но замолчу, моя отрада здесь,
Прекрасная Офелия о, нимфа,
Я знаю, что грехов моих не счесть,
Упомяни их все в своих молитвах.
Разговор с матерью
Королева.
Что совершила я, как ты посмел
Меня винить, так громко, и так грубо?
Гамлет.
Изящество грязнит поступок ваш,
А скромность превращает в лицемерье,
Сажает язвы на чело любви.
Все брачные обеты стали  лживы,
Как клятвы проигравших игроков,
Бесстыдством он лишает брак - души,
Молитву веры, рушит все запреты,
Лицо небес пылает от стыда,
Луна бледна, как в Страшный день суда
При первой  мысли о поступке этом.
Королева.
Открой же, чем ужасен мой поступок
Раз ты о нём ревёшь и громыхаешь?
Гамлет.
Взгляните на портреты тот, и этот,
Здесь полное изящества чело -
Юпитер Громовержец, властелин,
Способный приказать и наказать.
Над взором  Марса - кудри Аполлона,
Меркурий статью, каждый из богов
Свою печать на этот облик ставил,
Чтоб каждый видел, это - человек.
Он вашим мужем был, теперь смотрите,
Здесь новый муж  - больной проказой колос,
Сгубивший ядом брата своего.
Ну, где у вас глаза? Как травы гор,
Решились поменять на грязь болота?
Не сможете назвать это любовью -
Смирили годы вам огонь в крови,
Он стал покорным воле и рассудку.
Вы движетесь, а значит, чувства живы,
Они парализованы безумьем,
Иначе выбор ваш не объясним.
Как не смогли увидеть здесь различий,
А может быть, вас дьявол обманул.
Когда вы с ним сыграть решили в жмурки?
Слепой без слуха, и глухой без глаз,
И обоняние без чувств и  ощущений,
И даже части одного из чувств
Так глупо не могли бы заблуждаться!
О стыд, где твой румянец? Коли бесы
Так управляют зрелою матроной,
Как может юность устоять, она
Тотчас, как воск, в своём огне  растает.
Не нужно осуждать её за пыл,
Раз зрелый ум,  в морозы так пылает,
Став сводником преступного желанья.
Королева.
Прошу тебя, мой Гамлет, замолчи!
Ты повернул  глаза мне  внутрь  души,
Там вижу несмываемые пятна,
Зловонной, ядовитой черноты.
Гамлет.
Нет,  слушайте: живёте, как в хлеву,
Милуетесь в засаленной постели,
Запятнанной  развратом…
Королева.
Вонзаются  мне в уши, как кинжалы,
Твои слова. О, Гамлет, замолчи!
Гамлет.
 Убийца и подлец! Коварный раб,
Отца мизинец в двести раз дороже.
Порок и шут на троне королей,
Похитил власть, державу и корону!
Королева. Довольно!
Гамлет. Король в одежде, сшитой из заплат.
                Входит Призрак
О, ангелы, небесные хранители,
Спасите, осенив меня крылом!
Чего опять желает этот образ?
 Королева. Увы, мой сын безумен!
 Гамлет.
Пришли меня за вялость упрекать,
За то, что гнев  смиряя, трачу время
И не спешу приказ ваш выполнять?
О, говорите!
Призрак.
 Не забывай о планах быстрой мести.
Взгляни на мать, она изумлена,
Душа в волненье, успокой её,
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней, Гамлет!
Гамлет. Что с вами, госпожа?
Королева.
 Увы, что с вами?  Глядя в пустоту,
Вы с воздухом вели свою беседу.
Из глаз взирает дикая душа.
Как полк солдат, разбуженный тревогой,
Ваш волос встал, поднявшись на дыбы.
О милый сын, сдержи своё безумье.
На что ты смотришь?
Гамлет.
                Только на него!
Смотрите, как он бледен и печален.
Его печаль, и повод для печали,
И в камне разбудили бы сочувствие.
Взгляд отведи, пока не размягчил
Он жалостью сурового порыва,
Намерений моих не изменил -
Я должен сделать то, что должен сделать,
Не то прольются слёзы вместо крови.
Королева. Кому вы это говорите?
Гамлет. А разве вы не видите его?
Королева. Нет никого, но вижу все, что есть.
Гамлет. И ничего не слышали?
Королева. Лишь то, что вы сказали.
Гамлет.
Туда смотрите! Он крадётся прочь.
То мой отец, одетый, как при жизни.
Смотрите он уходит в эту дверь!
                Призрак уходит.
Королева.
Всё это только мозга измышленья,
Чувств исступленье создаёт виденья.
Гамлет.
Чувств исступленье!  Пульс мой, как и ваш,
Спокойно бьётся, не приходит в раж.
Я не безумен, можете проверить,
Я всё вам по порядку расскажу,
Не прыгая с предмета на предмет.
Как делает обычно сумасшедший.
Не нужно душу врачевать обманом –
Иначе порча всё нутро разъест,
Незримо разнося свою заразу.
Причина не безумье, а тот грех,
Который,  выйдя замуж, совершили.
За прошлое покайтесь  перед небом,
А в будущем грешить остерегайтесь,
Сорняк не удобряйте, будет гуще.
А мне,  мою, простите добродетель.
Ей в наше время трудно стало жить,
Вымаливать прощенье у порока,
Приходится склоняться перед ним,
Выпрашивать смиренно позволенье
На право молча пользу приносить.
Королева. Ты расколол мне сердце пополам.
     Гамлет.
Отбросьте худшую, живите чистой жизнью
С другой,  добро хранящей половиной.
Спокойной ночи. Только не ложитесь
Вы больше с  дядей в  общую постель.
Прикиньтесь  добродетельной и чистой,
Со временем и станете такой.
Привычка – дьявол, пожирая  чувства,
Является и ангелом для нас,
Она и наши честные поступки
В удобные одежды превращает.
Сегодня  ночью с дядей не ложитесь,
А завтра будет воздержаться легче.
Привычка нас способна изменить:
И выгнать дьявола и снова поселить.
Ещё раз: доброй ночи. А что касается
Вот этого вельможи, то я каюсь.
Так небо захотело, наказать
Меня через него и сделало
Меня своим бичом, своим слугою.
Я сберегу его, за смерть отвечу.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток,
Как говорят: лиха беда начало.
Одна пришла, жди, впереди не мало.
А напоследок попрошу вас госпожа
Королева. Что делать я должна?
Гамлет.
Совсем не то, что я просил вас делать,
Пусть соблазнит король вас лечь в постель,
Пусть похотливо ущипнёт за щёчку,
Играя своей  мышкой назовёт,
А пальцами погладит нежно шею.
Потом в награду заставит вас открыть
Ему, что я на деле вовсе не безумен,
А только притворяюся безумным.
Быть может, вы об этом сообщите.
Положено ли мудрой королеве,
Скрыть тайну от летучей мыши, жабы?
Зачем скрывать?  Наперекор рассудку
Раскройте клетку, отпустите птиц,
Для опыта залезьте в клетку сами,
Да и сломайте себе шею.
 Королева.
Слова язык рождает при дыханье,
Дыханье жизнь, поэтому поверь:
Во мне нет жизни, чтобы рассказать,
Всё то, что ты сейчас поведал мне.
Гамлет. Я должен ехать в Англию. Вы  знаете об этом?
Королева. Увы! Про это я совсем забыла.
Читайте на Литрес


Рецензии
Поэт, сказочник, баснописец, переводчик (стихи, сказки, сонеты, венки сонетов, циклы сонетов, поэмы, басни, эпиграммы, частушки). Изданы книги: «Сонеты 21 века», http://www.litmir.me/bd/?b=622547
«Басни» http://www.litmir.me/bd/?b=622367
«О поисках лекарства для спасенья государства» http://www.litmir.me/bd/?b=621225
»Новый Гамлет», http://www.litmir.me/bd/?b=698687
«сказки, басни». http://www.litmir.me/bd/?b=219797
«Сказки, детективы, фентезии», http://www.litmir.me/bd/?b=659618
«Сказки» http://www.litmir.me/bd/?b=622221
перевод Шекспира «Сонеты, Гамлет», http://www.litmir.me/bd/?b=695009&p=1
книга переводов Джона Донна «Священные сонеты»,
http://samizdatt.net/?newsid=54033
драма в стихах «Поэт и дама», http://www.litmir.me/bd/?b=623716
«Избранное» http://samizdatt.net/?do=txt&idf=36972886
Сборник стихов «Осень сказка», http://www.litmir.me/bd/?b=624949
переводы стихов Байрона, Бернса, Киплинга, Китса,
tihi-42086zvooq-knigi.ru/lyubimyie-s1
Переводы Гейне, Рильке, Гёте, Шиллера http://www.litmir.me/bd/?b=642320
Детективное агентство «Иду искать» http://www.litmir.me/bd/?b=643211
«Ультиматум президенту» http://www.litmir.me/bd/?b=248001
«три лесных царя» http://www.litmir.me/bd/?b=661488
«Душечка спасает Америку» http://samizdatt.net/?do=book&idb=42874805
Шекспир «Гамлет» http://www.litres.ru/uilyam-shekspir/gamlet-36979664/
Баллады http://www.litmir.me/bd/?b=648548
Байрон «ода палачам» http://zvooq-knigi.ru/oda-palacham-420060
Джон Китс, Редьярд Киплинг, Роберт Бернс, Джордж Байрон
«Любимые стихи»
http://www.litmir.me/br/?b=707258&p=1
Весёлые стихи для детей
http://www.litmir.me/bd/?b=669854
«Лето первой любви»
http://www.litmir.me/bd/?b=632736
«приключения Артура Грея пирата и джентльмена»
http://www.litmir.me/bd/?b=643062
«сонеты»
http://www.litmir.me/bd/?b=621157

Николай Самойлов   10.02.2021 09:51     Заявить о нарушении