A monster – dweller of the peaks,
With ugly bottom,
Her, carrying a jar, he picks,
With eyes like autumn.
In shaggy branches of his arms
She swings, like fruit – a pleasure –
The Monster Awful Bums
Is happy, cherishes his leisure.
(from Russian)
Велимир Хлебников
24.
Чудовище — жилец вершин,
С ужасным задом,
Схватило несшую кувшин,
С прелестным взглядом.
Она качалась, точно плод,
В ветвях косматых рук.
Чудовище, урод,
Довольно, тешит свой досуг.
Чудесно вышло! Спасибо, Валентин. Глаза как осень - Вы выше переживали за неточность, но ассоциируется с поволокой, что есть одно из свойств прелестности.
She swings, like fruit. With pleasure - точка напрашивается, бо читается, что дева качается, как плод, получая удовольствие, но, возможно, это я не так вижу..
Спасибо большое ещё раз, хорошее и трудное дело, и вообразить было невозможно!
С уважением, Алиса
Спасибо, Алиса - по заказам трудящихся:) Я намеренно оставил там запятую, чтобы можно было отнести к обоим, как читателю заблагорассудится. Единственно, может быть with bums оттиреить. Подумаю.
Изящно получилось, выбор слов - изящный.) А Ларкина не переводите? Чукча - читатель, никак не выходят ни переводы, ни даже какие-то более-менее удобоваримые адаптации.. А тропа практисски нехоженая, интереснейшая.
Заглавные точнее, наверное. Но неточности сами по себе не вредят, как момент со взглядом, к примеру, - у Вас ритм и рифмы строжайши.)) Баланс такой... Поэтическое судоку.
не строжайши, кста. До эквиритмичного перевода неидотчнуло: у него вся последняя строфа на мужской рифме, а я продолжаю чередовать, плюс предпоследняя строка укороченная, двустопная. Так что чего уж там. Но близко, да, в принципе - я доволен. Ларкина чего-нибудь переведу. Но он же ещё рифмовать изволит:)
Хлебников в переводе - вызов и риск. Успешно, чего уж там!..) Ларкин тоже трудный со своей игрой слов, но я так поняла, Вы сознательно ищете, что посложнее. А потому так интересно получается, буду читать. :) а Ларкина/не Ларкина - не так уж и важно.. Вдохновения Вам!
Спасибо Вам, Алиса. Так приятно, что кто-то понимающий читает. Да, конечно, вызов и посложнее. Ларкин - простой (довольно-таки), но это может быть обманчиво. Надо вернуться к нему. У меня есть любимые, к которым возвращаешься постоянно - как Эмили Дикинсон, например. Вот уж сложная простота.
Пробел с Эмили, каюсь. А про возвращение хорошо понимаю, ловлю себя на цикличности - любимые авторы умиротворяют, что ли.. Ида Лабен подходит к переводам с той же скрупулёзностью и уважением к оригиналу, - не сочтите, пожалуйста, за пиар, просто очень тонкий и скромный автор, и к слову пришлось.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.