Моё избранное из переводов Дикинсон. 928

На cердца берегах
Удары — так мощны,
Как несмолкаемый  прибой
Безбрежной синевы,

Когда же ураган
Неистовый придёт,
Что сердцем не постигнуто,
В конвульсиях поймёт,

Что штиль — это стена
Непpойденных тенет,
Где разрушается порыв
И вопрошаний — нет.

928

The Heart has narrow Banks
It measures like the Sea
In mighty — unremitting Bass
And Blue Monotony

Till Hurricane bisect
And as itself discerns
Its insufficient Area
The Heart convulsive learns

That Calm is but a Wall
Of unattempted Gauze
An instant's Push demolishes
A Questioning — dissolves.

              Emily Dickinson


Рецензии