Джон Донн, А Valediction Forbidding Mourning

Когда блаженный тихо умирает,
Шепча с душой, сей оставляет свет -
Кто скажет: "Дух его нас покидает",
Другие говорят, «Конечно, нет».

И, чтоб не породить ненужных слухов,
Давай сейчас расстанемся без слов,
Потоков слёз, пусть скажут даже - сухо.
Не обнажим любовь для дураков. 

Когда земля дрожит и стонет ветер,
Все думают, что каяться должны.
Но трепет сфер небесных незаметен,
Для нас, их сотрясенья не важны.

Подлунная любовь грустна и зыбка,
Она живёт материей одной.
Отсутствие - смертельная ошибка,
И приговор всегда любви такой.

Но мы с тобою любим слишком нежно,
Настолько, что не страшен гнёт разлук.
Для схожих душ не так важны конечно,
Сиянье глаз, касанья губ и рук.

Поэтому - одно есть, наши души!
Разлука нам, как светлая печаль.
Растёт лишь чувство, связи не порушив,
Как злато обращённое в сусаль.

А если две их, то они две части -
Как циркуля стальные две ноги.
Ты та, что недвижима, но причастна
К любым всегда движениям моим.

Ведь оставаясь в центре провожаешь
Меня наклоном в круговой ходьбе.
Но положенье тут же выпрямляешь,
Когда я возвращаюсь вновь к тебе.

Такою для меня прибудешь вечно -
Незыблемою осью, милый друг.
В разлуке долгой или быстротечной,
Чтоб я в начале свой окончил круг.

14/16.09.2019


A VALEDICTION FORBIDDING MOURNING.
by John Donne


AS virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys

Moving of th' earth brings harms and fears ;
Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assur;d of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.


Портрет Джона Донна,
Исаак Оливер(1556 или 1565 — 1617)


Рецензии