Из Роберта Геррика. H-55. Антее
Антея, ночь близка, выходит срок:
Я, твой слуга, от смерти недалёк;
Хочу лежать под дубом тем святым,
Что возле храма; схорони под ним:
Там обо мне, ход крестный совершая,
Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.
А то мои останки (сделай честь)
Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;
Не бальзамируй: для меня бальзам -
Твой прах священный - вечно будет там.
55. To Anthea
Now is the time, when all the lights wax dim;
And thou, Anthea, must withdraw from him
Who was thy servant. Dearest, bury me
Under that Holy-oak or Gospel-tree,
Where, though thou see’st not, thou may’st think upon
Me, when thou yearly go’st procession;
Or, for mine honour, lay me in that tomb
In which thy sacred relics shall have room.
For my embalming, sweetest, there will be
No spices wanting when I’m laid by thee.
Свидетельство о публикации №119091506941
Для моего бальзамирования, сладчайшая, не надо
Никаких специй, ибо я буду лежать рядом с тобой.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.09.2019 20:08 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.09.2019 22:00 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 16.09.2019 07:13 Заявить о нарушении
Ситуация сказочная несколько, но Геррику важно было подчеркнуть, кмк, "святость" для него Антеи.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.09.2019 13:38 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 16.09.2019 18:19 Заявить о нарушении
Ещё и 2-я строка у Геррика занятная, у него withdraw (уйти, отдалиться) должна Антея, хотя помирает он. В книге строка скалькирована практически (да ещё "прочь" добавлено для пущей убедительности), хотя имеется в виду просто их расставание, так надо понимать.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 17.09.2019 01:09 Заявить о нарушении
В Вашем переводе своя логика есть. А право переводчика по-своему интерпретировать тёмные места оригинала никто не отбирал. Поэтому можно оставить как есть.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.09.2019 06:38 Заявить о нарушении