Из Роберта Геррика. H-55. Антее

       H-55. Антее

Антея, ночь близка, выходит срок:
Я, твой слуга, от смерти недалёк;
Хочу лежать под дубом тем святым,
Что возле храма; схорони под ним:
Там обо мне, ход крестный совершая,
Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.
А то мои останки (сделай честь)
Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;
Не бальзамируй: для меня бальзам -
Твой прах священный - вечно будет там.

        55. To Anthea

Now is the time, when all the lights wax dim;
And thou, Anthea, must withdraw from him
Who was thy servant. Dearest, bury me
Under that Holy-oak or Gospel-tree,
Where, though thou see’st not, thou may’st think upon
Me, when thou yearly go’st procession;
Or, for mine honour, lay me in that tomb
In which thy sacred relics shall have room.
For my embalming, sweetest, there will be
No spices wanting when I’m laid by thee.


            


Рецензии
Всё отлично, кроме последних двух строк. Почему Вы решили, что Геррика не надо бальзамировать? Там, вроде бы, примерно так:
Для моего бальзамирования, сладчайшая, не надо
Никаких специй, ибо я буду лежать рядом с тобой.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.09.2019 20:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, так об этом у меня, по-моему, и сказано - специально бальзамировать (натирать специями) его не надо, Антея будет тем самым бальзамом, т.е. всё получится само собой. У Геррика в концовке не совсем чётко, кмк, он пишет, что Антея должна положить его в свой склеп до того, как сама помрёт (а когда помрёт, неизвестно), и в то же время просит не тратить на него составы, мол, её священного праха хватит и на него. Возможно, он имеет в виду, что долго она без него не протянет)).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.09.2019 22:00   Заявить о нарушении
Я тоже так понял про гробницу. Но,всё-таки, Геррик не говорит, что его не надо бальзамировать. Я думаю, что его положат в соль (как мы недавно видели это в другом стихотворении), а благовониями его снабдит благоухающая Антея (по рецепту Геродота🤓).

Сергей Шестаков   16.09.2019 07:13   Заявить о нарушении
Думаю, что как раз если она его положит в соль (забальзамирует), то смысл концовки пропадает. Вся "соль" в том, что бальзам для Геррика - она сама после её смерти, с её благовониями (они у меня не вошли) и "священным прахом".
Ситуация сказочная несколько, но Геррику важно было подчеркнуть, кмк, "святость" для него Антеи.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.09.2019 13:38   Заявить о нарушении
Соль только забирает влагу, а ещё нужны всякие ароматические и дезинфицирующие вещества. Хотя, конечно, странно: сначала быть положенным в могилу, а потом ждать, когда прибудет Антея как специя для бальзамирования мертвеца. Что-то здесь не так...

Сергей Шестаков   16.09.2019 18:19   Заявить о нарушении
Ну да, немного странно, хотя в стихе именно так.
Ещё и 2-я строка у Геррика занятная, у него withdraw (уйти, отдалиться) должна Антея, хотя помирает он. В книге строка скалькирована практически (да ещё "прочь" добавлено для пущей убедительности), хотя имеется в виду просто их расставание, так надо понимать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.09.2019 01:09   Заявить о нарушении
Да, мне тоже кажется, что Антея здесь не умирает следом за Герриком. Она ещё и крестный ход должна совершить, который не каждый день имеет место... У меня пока ни сил, ни времени заняться этим Герриком плотнее. Когда-нибудь...
В Вашем переводе своя логика есть. А право переводчика по-своему интерпретировать тёмные места оригинала никто не отбирал. Поэтому можно оставить как есть.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.09.2019 06:38   Заявить о нарушении
Да, оставлю, спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.09.2019 12:53   Заявить о нарушении