Роберт Геррик. H-212 Безопасно на берегу

Роберт Геррик
(H-212) Безопасно на берегу

Надёжен берег; тонут в океане
Суда и там, где чуть качались ране.


Robert Herrick
212. Safety on the Shore
 
What though the sea be calme? Trust to the shore:
Ships have been drown'd, where late they danc't before.


Рецензии
Отлично читается, но есть всё-таки натяжка по смыслу, кмк, - сама по себе "тишь да гладь" не может "штормом стать" (штиль не может стать бурей по определению, только спокойное море может стать бурным, очевидно).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.09.2019 12:04     Заявить о нарушении
Да, согласен, надо переделывать... СпасиБо!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.09.2019 12:25   Заявить о нарушении
Переделал.

Сергей Шестаков   12.09.2019 18:54   Заявить о нарушении
Здесь по смыслу нормально, но есть минусы и в 1, и в 2 строчках, в 1-й – слишком резкий переход от берега к океану, впору точку ставить. 2-я перенасыщена, сложно читается. К тому же, «где» слишком далеко от «океана».
Но я посмотрел пред. версии, свою в т.ч., совместить простой в общем смысл с «читабельностью» никому не удалось, похоже.

Юрий Ерусалимский   12.09.2019 21:42   Заявить о нарушении
Есть такое. Действительно, смысл, вроде бы, простой, но уместить его в двух строках, чтобы хорошо читалось, никак не удаётся. Надо, наверное, ещё покрутить...

Сергей Шестаков   13.09.2019 09:13   Заявить о нарушении
А если так?

Спеши на берег встать, ведь в океане
Корабль утонет там, где штиль был ране.

Сергей Шестаков   13.09.2019 16:33   Заявить о нарушении
Здесь "встать" лишнее, похоже, "Спеши на берег" достаточно. Или, к примеру, "Надёжен берег лишь...".

Юрий Ерусалимский   13.09.2019 16:56   Заявить о нарушении
Да, "встать" не очень, но и "спеши на берег" куцо (правильнее "спеши к берегу").
Ещё такой вариант нарисовался:

Спеши на брег ступить, ведь в океане
Утонет чёлн и там, где штиль был ране.

Сергей Шестаков   13.09.2019 17:57   Заявить о нарушении
В принципе вариант хорош, но всё-таки "чёлн" для океана мелковато, он ведь и корабли губит...

Юрий Ерусалимский   13.09.2019 19:19   Заявить о нарушении
Да, мелковат. Вместо чёлна влезают бот или созвучный с брегом бриг. Но хочется что-то общее: корабль, судно...

Сергей Шестаков   13.09.2019 20:46   Заявить о нарушении
А если предположить, что его корабль тонул в океане, чуть не утонул во время шторма? Об опасности моря по сравнению с берегом это тоже говорит... Тогда такой вариант возможен:

Спеши ступить на брег, ведь в океане
Корабль тонул и там, где штиль был ране.

Сергей Шестаков   14.09.2019 09:21   Заявить о нарушении
Думается, ед. число ("Корабль тонул...") в сочетании с прош. временем не пойдёт, у Геррика обобщение Ships have been drown'd, а здесь сразу вопросы возникают, что за корабль, утонул ли он, если нет, зачем спешить и т.п., от этого смысла не уйти, кмк - "корабли тонут и там, где недавно был штиль".

Юрий Ерусалимский   14.09.2019 12:11   Заявить о нарушении
Переделал. Надеюсь, что в последний раз...🤓

Сергей Шестаков   15.09.2019 08:01   Заявить о нарушении
Этот вариант лучший, конечно.
Но почему вместо слав. "ладей" не более солидные "суда"?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.09.2019 14:55   Заявить о нарушении
Да что-то суда показались грубоватыми по сравнению с поэтическими ладьями. Впрочем, поставлю "суда". Буква "и" тогда лучше слышна.
СпасиБо! Финиш!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.09.2019 16:01   Заявить о нарушении