Осень

               свободный перевод Р.М.Рильке “Herbs”

Как яблоки с небесных яблонь Сада,
листва спадет, не зная листопада.
Издалека... Увядшая... Небрежно...

Ночами, не найдя уединенья,
падет Земля под тяжестью забвенья
в глубокий звездный океан... Безбрежный.

Чтоб избежать падения Вселенной,
Земли, листа - в творении нетленном,
рука их держит бережно и нежно...


Рецензии
Прости, но у Евгения Борисова лучше....

Последние строки совсем не ложатся в смысловой ряд для меня....

Осень Р.М.Рильке (перевод Вячеслава Куприянова)

Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звёздного мерцанья
В пустую ночь тяжёлый шар Земли.

Всё, что восходит, снова упадёт.
Во всех вещах воплощено паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье
Рукою лёгкой держит наш полёт.
Еще Марина Цветаева в 20 веке говорила, что нее родился поэт в России, который сумел бы перевести Рильке... Прочитав переводы Евгения Борисова...(а это был чет вертый переводчик Рильке, которого я прочитала...)
Я мысленно сказала: Марина, есть это поэт Евгений Борисов....

Осень Р.М.Рильке (перевод Евгения Борисова)

Весь день кружатся, падают листы,
как будто бы небесные сады
их сбрасывают на поля

Земли. А ночью падает Земля,
что тяжела. И тяжек свет звезды.

И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.

Но кто-то держит бесконечно нежно
паденье наше в бережных руках.

Ольга Офицерова   11.09.2019 14:13     Заявить о нарушении
Советую хотя бы фото или найти текст на немецком и приложить к стиху, так правильно по-моему будет и справедливо по отношению к Р.М.Рильке

Ольга Офицерова   11.09.2019 14:14   Заявить о нарушении
Оля, только неуч или ленивый не читал эти переводы, конечно, я их знаю. Но у меня свой, я так услышал и так перевел. Ну, не дотянулся до великого, но свое видение.

Игорь Артамонов   07.10.2019 21:04   Заявить о нарушении
Советовать легко, но не люблю я поэтические строки, их наготу и нерв разбавлять или прикрывать красивыми плакатами и фото. Ну, надо кому, смотрите открытки, а если уж читать, то не отвлекаясь на всю эту мишуру.
В книге будет ссылка на немецкий оригинал

Игорь Артамонов   07.10.2019 21:07   Заявить о нарушении
Привет! Игорь!

Ольга Офицерова   07.10.2019 21:09   Заявить о нарушении
Думаю, достаточно вполне ссылку на его стих с названием на оригинальном языке. Ну что у нас все филологи или читают свободно по-немецки?

Игорь Артамонов   04.11.2019 09:27   Заявить о нарушении