Роберт Геррик. Н-37 Почему цветы меняют свой цвет

Роберт Геррик
(Н-37) Почему цветы меняют свой цвет

Девы, чьи бледнели лица,
Коль случалось им влюбиться,
Став цветами, и доселе
Цвет меняют – в самом деле!


Robert Herrick
Why Flowers change colour

These fresh beauties (we can prove)
Once were Virgins sick of love,
Turn'd to Flowers. Still in some
Colours go, and colours come.


Рецензии
Думается, что вынужденный «окрас» всё-таки не подходит здесь ни к цветам, ни к девицам.
Ещё – «посейчас» относится, очевидно, к девицам (с них всё началось), но речь-то уже о цветах. А если «посейчас» относится к цветам, то девицы вообще в стороне оказались (просто превратились в цветы, и всё).
По смыслу просто, вроде – влюблённые девицы в своё время краснели-бледнели, и когда превратились в цветы, всё так же меняют цвет. Но, похоже, на такой полянке не простенько это отразить.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.09.2019 11:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, конструкция сложновато, но понятность смысла я специально проверял на своей жене, читая ей вслух – и она поняла с первого раза. Главная магистраль: У некоторых цветов и посейчас меняется их окрас.
Вставка о том, кем цветы были раньше, отделена от магистрали достаточно зримо,кмк: "в которых".
"Окрас цветов" в инете достаточно часто встречается, хотя, конечно, это больше относится к шерсти животных и оперению птиц, но и у цветов, вроде бы, бывает окрас(ка).
С бу,
СШ


Сергей Шестаков   09.09.2019 13:32   Заявить о нарушении
Ещё два варианта:

Те краса-цветы, в которых,
От любви несчастной хворы,
Превратилися девицы,
Могут цветом измениться.

У цветов иных, в которых,
От любви несчастной хворы,
Превратилися девицы,
Может цвет перемениться.

Сергей Шестаков   09.09.2019 18:05   Заявить о нарушении
Было:
У цветов иных, в которых
Превратились девы, хворы
От любви, и посейчас
Их меняется окрас.

Сергей Шестаков   09.09.2019 18:28   Заявить о нарушении
Теперь хорошо ("превратилися" допустимо здесь, наверное).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.09.2019 19:17   Заявить о нарушении
Да нет не хорошо. Надо:

У цветов иных, в которые,
От любви несчастной хворые,
Превратилися девицы,
Может цвет перемениться.

Сергей Шестаков   09.09.2019 20:39   Заявить о нарушении
Вымучил, кажется...🤓

Сергей Шестаков   10.09.2019 07:08   Заявить о нарушении
В новом варианте есть минус: звучит так, что девицы в цветах (внутри), по крайней мере, до третьей строки. Плюс к тому, в неск. других подобных "цветочных" стихах превращает девиц в цветы Эрот, не сами себя (чтоб излечиться), тут всё-таки нужна рука бога, пусть и не самого крутого.

Юрий Ерусалимский   10.09.2019 07:35   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Согласен. Надо ещё подумать.
Но и у Вас, кстати, "став цветами" не предполагает наличие демиурга...🤓

Сергей Шестаков   10.09.2019 10:36   Заявить о нарушении
Пошёл по пути упрощения:

Девы, чьи бледнели лица,
Коль случалось им влюбиться,
Став цветами, и доселе
Цвет меняют – в самом деле!

Сергей Шестаков   10.09.2019 18:39   Заявить о нарушении
Хороший вариант!

Юрий Ерусалимский   10.09.2019 19:47   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Лучше проще да лучше!🤓

Сергей Шестаков   10.09.2019 19:58   Заявить о нарушении
Можно добавить - "перефразируя известного классика"))

Юрий Ерусалимский   11.09.2019 11:39   Заявить о нарушении