Из Роберта Геррика. H-2. Его Музе

H-2. Его Музе

О дева, ты куда - скитаться?
Но безопасней здесь остаться,
Где дома ты: играй и пой,
Тем радуя народ простой.
Пусть песенки твои придут
В деревни, сёла – где их ждут;
В них простодушно воспевай
Пастушье счастье, сельский рай,
Сплетая песнь из плавных строк
Своих буколик и эклог;
Здесь, в роще, на холме, прилежно
Ты можешь петь пастушкам нежным,
Прекрасным, чистым, чьё дыханье
Нежней цветов благоуханья.
Приятен твой напевный стих
Селянам только, он - для них;
Но двор тем искренним  твореньям
Воздаст не боле, чем презреньем.
Чтоб горестей и бед нимало
Самой себе ты не снискала,
Останься в мирном сём краю,
Где лиру добрую твою
Ни критик злобный не осудит,
Ни порицать никто не будет;
Что зло искать? Прими совет:
Здесь будь, в скитаньях смысла нет.

2. To his muse

    Whither, mad maiden, wilt thou roam?
    Far safer 'twere to stay at home,
    Where thou mayst sit and piping please
    The poor and private cottages,
    Since cotes and hamlets best agree
    With this thy meaner minstrelsy.
    There with the reed thou mayst express
    The shepherd's fleecy happiness,
    And with thy eclogues intermix
    Some smooth and harmless bucolics.
    There on a hillock thou mayst sing
    Unto a handsome shepherdling,
    Or to a girl, that keeps the neat,
    With breath more sweet than violet.
    There, there, perhaps, such lines as these
    May take the simple villages;
    But for the court, the country wit
    Is despicable unto it.
    Stay, then, at home, and do not go
    Or fly abroad to seek for woe.
    Contempt s in courts and cities dwell,
    No critic haunts the poor man's cell,
    Where thou mayst hear thine own lines read
    By no one tongue there censured.
    That man's unwise will search for ill,
    And may prevent it, sitting still.


       


Рецензии
Чувствуется, что Вам тяжело дался перевод, хотя а общем-то Вы отразили все основные моменты без особых потерь. Но и без особых изысков...
Замечаний у меня всего два с половиной:
1. "изб и хат" сильно русским (славянским) духом попахивает.
2. "Слагай для них" - "стихов" здесь, кмк, не хватает, всё-таки. Такая же петрушка с "сиди" (хочется ещё и "дома").
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.09.2019 18:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, тут «не до жиру» после двух переводов…
Отн. русского духа изб и хат – так и сёла с деревнями где-то близко по духу, а вот «фермы» мне не нравятся, в сельскую идиллию не вписываются. Но, возможно, ошибаюсь. «Хаты» заменить сложно, на рифме сидят. Но минус есть – избы и хаты примерно одно и то же.
По п.2 посмотрю, особенно с «сиди», хотя у Геррика похоже – «сиди тихо». «Слагай» можно заменить на «твори», «пиши» вряд ли тут подходит.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.09.2019 11:29   Заявить о нарушении
Украинские хаты точно надо менять. Фермы у Геррика встречаются в стихах, но, согласен, лучше всего деревни и сёла.

Сергей Шестаков   09.09.2019 11:55   Заявить о нарушении
"Хаты" поменял, и по п.2 тоже правки внёс.
Было:
5-6:
Для деревенских изб и хат
Пусть песенки твои звучат;
15-16:
Приятен твой напевный стих
Селянам лишь, слагай для них -
Концовка:
Сиди, в скитаньях смысла нет.

Юрий Ерусалимский   10.09.2019 07:50   Заявить о нарушении
Теперь нормально. Только "бродяжить" я бы поменял на "скитаться"...

Сергей Шестаков   10.09.2019 10:45   Заявить о нарушении
Спасибо! Повторять слово не хочется (хоть оно и в 1-й строке), напишу "в скитаньях", как было.

Юрий Ерусалимский   10.09.2019 18:35   Заявить о нарушении