И. В. фон Гёте. Присутствие

Johann Wolfgang von Goethe.(1749-1832)Gegenwart

Всё в ожиданье тебя!-
Дивного солнца восход,
Вслед за которым ты выйдешь!

Лишь появившись в саду
Станешь ты розой из роз,
Лилией станешь из лилий!

Танец тебя закружит, -
В танце закружатся звёзды
Вместе с тобой и вокруг.

Если настала бы ночь,
Светом Луну  ты затмила,
Мягкий её, нежный блеск.

Ты и мила и нежна,
Звёзды, луна и цветы -
Солнце — все служат тебе!

Солнце! Ты — солнце моё!
Дней этих дивных создатель!
Жизнь и дыханье моё!

С немецкого 08.09.19.
  
Gegenwart

Alles kuendet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.

Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.

Wenn du im Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.

Nacht! und so waer es denn Nacht!
Nun ueberscheinst du des Mondes
Lieblichen, ladenden Glanz.

Ladend und lieblich bist du,
Und Blumen, Mond und Gestirne
Huldigen, Sonne, nur dir.

Sonne! so sei du auch mir
Die Schoepferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ists.

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Как просто и как красиво! Как точно передано состояние восторга.
Гёте не сравним ни с кем из немецких поэтов, он сам был таким же солнцем поэзии.
Аркадий, большое спасибо за Ваш труд, прекрасный перевод.
С искренним теплом,
Наталья

Наталья Осенева   12.09.2019 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за ТАКИЕ слова о поэзии Гёте и о нём самом.
Значит буду продолжать действовать в этом направлении...
С ответным теплом

Аркадий Равикович   12.09.2019 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.