Роберт Геррик. Н-22 Антее I

Роберт Геррик
(Н-22) Антее (I)

Антея, коль не сразу за тобой
Умру я, опечаленный судьбой,
Твой прах священный в урну золотую
Я помещу и лавром короную.
Вслед ленточки твои пусть в ней сгорят;
И, древний этот завершив обряд,
Я к урне припаду твоей, где вскоре
И жизнь моя закончится, и горе.
Так трое лягут здесь, явив сродство:
Антея, Геррик и стихи его.

               
Robert Herrick
22. TO ANTHEA

If, dear Anthea, my hard fate it be
To live some few sad hours after thee,   
Thy sacred corse with odours I will burn,
And with my laurel crown thy golden urn.   
Then holding up there such religious things
As were, time past, thy holy filletings,
Near to thy reverend pitcher I will fall
Down dead for grief, and end my woes withal:
So three in one small plat of ground shall lie--
Anthea, Herrick, and his poetry.


Рецензии
Отн. «обряда» вопрос – точно ли ленты сжигали? У Геррика holding up – просто «держать», скорее, чем «жечь» (в книге эти ленты - в урне вместе с прахом).
В конце Геррик пишет, что их объединит малый кусочек земли, где они будут лежать вместе, у Вас «явив сродство», м.б. неточность в «явив», они ничего не «являют», просто лягут вместе в землю, так в стихе.
Но в целом лучше, чем в книге, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.09.2019 14:07     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Сжигали точно. Вычитал о погребальном обряде древних греков: "Когда родственники решали, что тело нужно кремировать, вместе с ним сжигали и все добро, которое предназначалось для погребения. Прах собирали воедино, в урну и хоронили".
«явив сродство», как Вы понимаете, не от хорошей жизни. Последнюю строку менять нельзя. На рифме или "стихи", или "его". Стихи в книге, у меня выбора не было...🤓
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.09.2019 16:11   Заявить о нарушении
Да, кстати, сродство они всё-таки являют – все они станут прахом...🤓

Сергей Шестаков   07.09.2019 18:30   Заявить о нарушении
Но кроме стихов, вероятно. С Антее «сродство» у них в одном – вместе будут лежать, как пишет Геррик. Отн. стихов тут натяжка – во многих других местах Геррик пишет, что у них вечная жизнь.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.09.2019 11:19   Заявить о нарушении
Я после Вашего комментария подумал ещё раз о сродстве. Урна золотая, лавром увенчана... Кажется, речь-то не столько о прахе, сколько о посмертной славе. Иначе стихи Геррику тоже надо сжигать...

Сергей Шестаков   09.09.2019 11:52   Заявить о нарушении