А чому Пер. В, Агаповой Фили-Грань

      А чому потьмяніли зірки
      І гірчаві  осінні дощі?
      Міль - проїла у планах дірки...
      Клен - не радує в жовтім плащі...

      А чому занепала душа -
      Висихає, як лист восени?
      І тривога скрізь слід залиша -
      Посмутніли в жалях ясени...

      І зозуля чомусь не кує...
      Відлетіли у вирій пташки...
      Повернись, любе щастя моє, -
      Я до тебе біжу навпрошки

      Через сумніви, біль та падіння -
      У краї, де казок володіння...


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2019/09/05/4546


Почему звёзды прячет туман?..
Стынь и горечь в осеннем дожде.
А у планов дырявый карман…
Клён безрадостен в жёлтом плаще…

Почему без надежды душа
Высыхает, как осенью лист?
И тревогой предзимней дыша,
Ясень кроной печально обвис…

Где кукушка? Не слышно её…
Улетели на юг журавли…
Возвратись, где ты, счастье моё?
Жду, ищу тебя в дальней дали

Сквозь сомнения, боль и паденья -
Там, где радужных сказок виденья…


                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2019/09/04/8520

Почему потускнела звезда
На прогорклом осеннем дожде?
В планах дыры от моли - беда...
Клен - не радует в желтом плаще ...

Почему захирела душа -
Высыхает , как лист в октябре?
Тихо жалуются дерева,
И тревога, тревога везде...

Птицы в тёплых краях уж давно,
Прикусила кукушка язык...
-Возвратись , слышишь, счастье моё,-
Я к тебе побегу напрямик...

Чрез сомнения, боль и паденья -
В те края, где у сказок владенья ...

                Перевод - Фили-_Грань
                http://www.stihi.ru/2019/09/10/2299

Потускнела звезда – почему?
В планах, траченных молью, застой…
Дождь горчит – отчего? Не пойму…
Клён – как нищий, хоть плащ золотой…

Почему приуныла душа –
Высыхает осенним листком?
И тревогой неясной дыша,
Сокрушается ясень – о ком?

Предсказанья кукушки, ау!..
И последние стаи – на юг…
Где ты, счастье? Легко ль одному?
…Разорву непреложности круг –

Встречь тебе побегу сквозь сомненья
В заповедные сказок владенья…

                Перевод - Григория Пономарчука
                http://stihi.ru/2019/09/04/3730


       От чего-то звёзды потускнели,
       И горчат осенние дожди...
       В планах наших дырочки проели
       Мышки. Всё съедят, ты подожди...


       Лист кленовый - бледен и в печали,
       Как душа, опавшая моя,
       Смутною тревогой светят дали,
       Ясени грустят и тополя...
 
       И "кукушкин счет" совсем короток,
       И не слышен птичий переклик...
       Я бреду, не разбирая тропок,
       К солнечному лику напрямик...
      
       Попаду ли в жаркие объятья,
       Или буду век свой куковать я...


               




На фото - мой осенний букет


Рецензии
Повернись, любе щастя моє, -
Я до тебе біжу навпрошки

Через сумніви, біль та падіння -
У краї, де казок володіння..."

Як це дійсно чудово, люба Маргариточко 🙏☀️
©
Мова яскрава і соковита, володіння мовою досконале, серцю любо та приємно!
Браво та бурхливі оплески авторці та перекладачам!
👏👏👏
Мої щирі вітання та побажання гарних серпневих днів 🙏☀️😘

Олена Ра   09.09.2019 15:17     Заявить о нарушении
Дякую прещиро, люба Оленочко, за схвальний відгук, похвалу на адресу перекладачів (є НОВИЙ!) З Любов'ю Маргарита

Маргарита Метелецкая   10.09.2019 10:14   Заявить о нарушении
Прегарний переклад!
Не оминайте, заходьте,
Завжди чекаю🙏🍁

Олена Ра   10.09.2019 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.