Роза Востока. с испанского

Рамон Мария дель Валье Инклан.
*
Её шаги- движенья диких кошек,
Её уста то пламенны, то льдинны,
Она-туман, поэма, отголосок-
Разбуженная сказка Аладдина.

Глаза-черны, смеются откровенно,-
Горят лукавством полунОчных магов,
Цветной подол струится у колена,-
В сплетеньи линий, лепестков, зигзагов.

Её рука в былом саду тенистом,
Плоды сорвала с Древа Откровенья,
И на груди -переливным монисто
Свернулся змей грехопаденья.

И очи-полыхают тайным светом,
Лучи становятся гудящим ветром.
***
ROSA DE ORIENTE

Tiene al andar la gracia del felino,
es toda llena de profundos ecos,
enlabia con moriscos embelecos
su boca obscura cuentos de Aladino.

Los ojos negros, c;lidos, astutos,
triste de ciencia antigua la sonrisa,
y la falda de flores una brisa
de ;ndicos y sagrados institutos.

Cort; su mano en un jard;n de Oriente
la manzana del ;rbol prohibido,
y enroscada a sus senos, la Serpiente


decora la lujuria de un sentido
sagrado. En la tiniebla transparente
de sus ojos, la luz es un silbido.


Рецензии
Вижу - поработали. Можно принять, Михаил, как очень вольный перевод этого сонета - независимый, так сказать.
Замечания такие:
Судя по оригинальному тексту, в катренах опоясывающая рифма:
А
В
В
А

В
С
С
В

в терцетах:
Д
Е
Д

Е
Д
Е
Причём в оригинале все рифмы точные! Это важно!
Ваш перевод полностью выполнен в формате перекрёстной рифмы. Рифмы неточные.
А так - ничего, как независимый перевод - пойдёт.
С уважением,

Олег Горин-Багдадский   29.08.2022 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку.Очень сложный автор этот Инклан, это единственный стих из него, который как то удалось перевести.

Михаил Юсин   29.08.2022 23:31   Заявить о нарушении