Близнецы из Лаки-Страйка The Twins of Lucky Strike

Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954)

THE TWINS OF LUCKY STRIKE
БЛИЗНЕЦЫ ИЗ ЛАКИ-СТРАЙКА

Я пел о Вайолет де Вер и Герти иногда,
О Мэй Ламор и заводной Нажми-на-Кнопку Нелл.
А нынче, в восемьдесят пять, краснею от стыда,
Что в бурной юности своей познал их и воспел.
И Кит Клондайк, и Сью Сапог, кого-то позабыл…
У них пороки есть свои… Но что не говори –
Из всех знакомых танцовщиц, которых я любил,
Была, конечно, королевой – Монреаль Мари.

Как говорили мужики: у ней душа болит
По тем, кто слаб и духом пал, кого настигнул рок.
Она сказала, что вот-вот Помада Лу родит:
«А кто папаша у дитя – то знает один Бог».
А после ночь накрыла Лу и опустилась мгла,
И повитуха у одра рыдала до зари
С прекрасной двойней на руках – да, двойней! Вот дела!
«Теперь я нянька!» – вдруг сказала Монреаль Мари.

«Таких прекрасных близнецов не знал наш Лаки-Страйк.
Скажите, парни, разве нам они не дороги?
Как эти девочки милы! – рек Одноглазый Майк. –
Их надо срочно покрестить у патера Макги».
«Я буду крестным! – проревел Моран из порта Ном. –
И буду крошек защищать… Вот “пушка", посмотри…
Пока оружие со мной – их под защитой дом!»
«Как это мило!» – прослезилась Монреаль Мари.

Бар «Самородок» ликовал и лился самогон,
И пела с Доусона Лиз про то как свет немил.
И с шесть десятков “злотарей“ орали в унисон…
Вдруг Одноглазый Майк вскочил и песню прекратил.
Он молвил: «Нашим близнецам два месяца, и мы
Устроим ёлку к рождеству для них… Держу пари
Доволен будет призрак Лу и воспарит из тьмы…»
«Будь Санта-Клаусом тогда», – сказала вдруг Мари.

Бар «Самородок» весь сиял в рождественских огнях.
Тут появились пред толпой близняшки-грудники,
Как ангелочки в кружевах у няньки на руках,
И лучезарно улыбался патер Тим Макги.
Вдруг Санта-Клаус объявил: «Берём под патронаж
Мы наших девочек, – пускай повесят “злотари“
По самородку прям на ель… Таков подарок наш!»
«Храни Господь их!» – прошептала Монреаль Мари.

Такую ёлку никогда не видел белый свет,
Когда развесили на ней старатели в пылу
По самородку… Все запели радостно куплет
«Христос воскресе», поминая вслух Помаду Лу.
«Она воскресла, чтобы нас избавить от грехов! –
Воскликнул патер Тим Макги. – Святую матерь зри!»
А после дамы целовали крошек-близнецов…
И походила на Мадонну Монреаль Мари.

Есть чадолюбие – оно спасает души нам.
И Материнство нам сулит надежду, хоть умри…
Пускай нет нимба у нее, но катит к Небесам
Коляску с двойней, как святая, Монреаль Мари!

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2019/08/31/5370
--

Упоминаемые имена
Женщины
Вайолет де Вер (Violet de Vere) упоминается в стихотворениях Р. Сервиса: «Нелл Маккласки/ Mc'Clusky's Nell» (из сборника «Rhymes of a Roughneck»,1950), «Танцовщицы/Dance-Hall Girls» (из сборника «Lyrics of a Low Brow», 1951), «Вайолет де Вер/Violet de Vere» (из сборника «Carols of an Old Codger», 1954).
Герти из Алмазного Зуба/Gertie of the Diamond Tooth упоминается в стихотворении «Танцовщицы/Dance-Hall Girls» (из сборника «Lyrics of a Low Brow», 1951).
Нажми-на-Кнопку Нелл (Touch-the-Button Nell) упоминается в стихотворении «Нажми-на-Кнопку Нелл/ Touch-the-Button Nell (из сборника «Bar-Room Ballads», 1940).
Резиновый Сапог Сью/Gumboot Sue упоминается в стихотворении «Танцовщицы/Dance-Hall Girls» (из сборника «Lyrics of a Low Brow», 1951).
Монреаль Мари/Montreal Maree упоминается в стихотворениях: «Монреаль Мари/Montreal Maree» (из сборника «Songs Of A Sun-lover» (1949), «Нелл Маккласки/ Mc'Clusky's Nell» (из сборника «Rhymes of a Roughneck»,1950), «Дуэль/The Duel» (из сборника «Rhymes of a Roughneck»,1950), «Танцовщицы/Dance-Hall Girls» (из сборника «Lyrics of a Low Brow», 1951), «Остановись на минуту/Bide-A-Wee» (из сборника «Rhymes of a Rebel», 1952), «Смерть доктора/Death of a Croaker» (из сборника «Rhymes of a Rebel», 1952).
Мэй Ламор/Maye Lamore, Клондайк Кит/Klondike Kit, Помада Лу/ Lipstick Lou, Лиз из Вшивого города (Вшивограда)/Lousetown Liz (Lousetown (канад. жарг.) — Клондайк) упоминаются только в данном стихотворении («Близнецы из Лаки-Страйка/The Twins of Lucky Strike»).

Мужчины
Одноглазый Майк/One-eyed Mike упоминается в стихотворениях: «Баллада об Одноглазом Майке/The Ballad of One-Eyed Mike» (из сборника «Ballads Of Cheechako», 1909), «Нелл Маккласки/ Mc'Clusky's Nell» (из сборника «Rhymes of a Roughneck»,1950), «Остановись на минуту/Bide-A-Wee» (из сборника «Rhymes of a Rebel», 1952),
Тим Макги/Tim McGee упоминается в стихотворении «Черный Моран/Black Moran» (из сборника «Lyrics of a Low Brow», 1951).
Черный Моран/Black Moran упоминается в стихотворениях: «Дуэль/The Duel» (из сборника «Rhymes of a Roughneck»,1950), «Черный Моран/Black Moran» (из сборника «Lyrics of a Low Brow», 1951), «Остановись на минуту/Bide-A-Wee» (из сборника «Rhymes of a Rebel», 1952).


Рецензии