Из Роберта Геррика. H-391. Как появились...
Девы, красотой приметны,
Полюбили – безответно,
И, в своём исчахнув горе,
Умерли бедняжки вскоре.
Эрос пожалел тех страстных
Юных дев, в любви несчастных,
Сгубленных в расцвете сил:
Он в цветы их превратил.
391. How Pansies or Heart-ease came first
Frollick Virgins once these were,
Overloving, (living here:)
Being here their ends deny'd
Ran for Sweet-hearts mad, and dy'd.
Love in pitie of their teares,
And their losse in blooming yeares;
For their restlesse here-spent-houres,
Gave them Hearts-ease turn'd to Flow'rs.
Свидетельство о публикации №119083106909
Здесь, пожалуй, "в меру сил" лишнее. Какая у Эроса мера сил? Никакой меры не знает...
Ещё меня беды ушедших в небытие дев смутили. Какие у них беды, когда они уже умерли?
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 31.08.2019 22:37 Заявить о нарушении
Противоречие у Геррика тут есть, именно то, о котором Вы пишете: девицы умерли (and dy'd, 4-я строка), а Эрот жалеет их за пролитые слёзы, безутешные часы и пр. (из серии "потерявши голову..."), и оживляет их, превращая в цветы. В книге это противоречие прикрыто, там "шли к могиле", т.е. не умерли ещё. Но что у Геррика написано, то написано, не думаю, что верный подход.
Кстати, Геррик ещё и второе название цветков, как я понял, в стихе обыгрывает - Heart-ease, что-то типа "облегчители сердца". Но обыграть это в переводе, очевидно, "за гранью"...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 01.09.2019 00:43 Заявить о нарушении
И, кмк, даже если у Геррика случилась такая оплошка, лучше её не повторять. Его стихи и так теряют при переводе. Можно хоть в одном месте сделать лучше, чем он!🤓
Сергей Шестаков 01.09.2019 08:41 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 01.09.2019 12:35 Заявить о нарушении
Было:
Эрос, видя беды эти
Дев, ушедших в их расцвете,
Чтоб помочь им (в меру сил),
Их цветами возродил.
Юрий Ерусалимский 01.09.2019 16:08 Заявить о нарушении
И "цветами воскресил" выглядит как "воскресил волшебной палочкой".
Удачи!
Сергей Шестаков 01.09.2019 16:36 Заявить о нарушении
Эрос, в жалости к ушедшим
Юным девам, смерть нашедшим
От любви в расцвете сил, -
Их в цветы он превратил.
Юрий Ерусалимский 01.09.2019 16:59 Заявить о нарушении
Жили юные девицы,
И случилось им влюбиться –
Безответно; это горе
Их свело в могилу вскоре.
(или не свело всё-таки, концовку надо бы посмотреть ещё, с учётом и других "цветочных" стишков у Геррика).
Юрий Ерусалимский 01.09.2019 22:17 Заявить о нарушении
Девы, что любили страстно,
Были в их любви несчастны
И, в своём исчахнув горе,
Умерли, бедняжки, вскоре.
Эрос, в жалости к ушедшим
Девам, смерть свою нашедшим
От любви в расцвете сил,
Их цветами воскресил.
Юрий Ерусалимский 01.09.2019 22:24 Заявить о нарушении
1. У Геррика речь идёт вообще о девицах, которые безответно влюблялись и умирали от любви. У Вас девицы почти конкретизированы – начало как в сказке...
2. Почему "почти убило"? У Геррика они умирали. Даже если Вы не хотите их умерщвлять, лучше написать: это их убивало.
3. Девичьи – здесь ударение должно быть на И. Я в своём давнем переводе поэтому и не написал это слово, остановившись на менее удачном переносе "к девам".
Удачи! И хорошего дня!
Я, увы, после двухнедельного отпуска сегодня вышел на работу. Бурная творческая жизнь закончилась. Начались будни...🤓
Сергей Шестаков 02.09.2019 06:42 Заявить о нарушении
1. Так если как в сказке, то это и есть «вообще девицы», типа «жили-были» (once these were - в стихе), конкретнее – «Те…» (у Вас), кмк.
Потом, ещё тут важно, что любовь девиц была отвергнута (3-я строка у Геррика), собственно, из-за этого они «разум теряли», очевидно.
2. У Вас девы «умирали», но тогда как Эрот мог слышать их рыданья? (интересно, что такой примерно вопрос был у Вас отн. «бед» к моему первому варианту). Наверное, Эрот жалел девиц не только за их смерть, но и за их страдания и слёзы до смерти.
3. Отн. «девичьи» - я так понимаю, что фамилия бывает «дЕвичья», то же и стенания, хотя допустимо и на «и» ударение. Хотя этот вариант я поменяю в любом случае.
Будни тоже хороши бывают! Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.09.2019 10:02 Заявить о нарушении
Наверное, и 2-ю версию надо бы посмотреть.
Юрий Ерусалимский 02.09.2019 14:10 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.09.2019 14:10 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 03.09.2019 16:48 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 03.09.2019 16:53 Заявить о нарушении
Лучшей замены, кроме "Что ушли...", пока не вижу...
Да и повтор фактически - "Умерли...", "Умерших..." - не очень смотрелся...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.09.2019 01:07 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.09.2019 04:42 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.09.2019 11:41 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.09.2019 18:50 Заявить о нарушении