Из Роберта Геррика. H-391. Как появились...

H-391. Как появились анютины глазки

Девы, красотой приметны,
Полюбили – безответно,
И, в своём исчахнув горе,
Умерли бедняжки вскоре.
Эрос пожалел тех страстных
Юных дев, в любви несчастных,
Сгубленных в расцвете сил:
Он в цветы их превратил.
         
391. How Pansies or Heart-ease came first
 
Frollick Virgins once these were,
Overloving, (living here:)
Being here their ends deny'd
Ran for Sweet-hearts mad, and dy'd.
Love in pitie of their teares,
And their losse in blooming yeares;
For their restlesse here-spent-houres,
Gave them Hearts-ease turn'd to Flow'rs.


Рецензии
Вижу, что выражение "в меру сил" Вам нравится. В Н-19, который я сейчас выставил, Вы тоже применили эту фразу... Надо же так совпало – в один день прочитать Н-19 и Н-391, чтобы заметить одно и то же выражение! Волшебство – да и только! и в Н-19, и в Н-391, кстати! 🤓
Здесь, пожалуй, "в меру сил" лишнее. Какая у Эроса мера сил? Никакой меры не знает...
Ещё меня беды ушедших в небытие дев смутили. Какие у них беды, когда они уже умерли?
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.08.2019 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо! И мне помнилось, что ещё в одном месте "в меру сил" использовал, Вы напомнили где. В этом стишке, пожалуй, лишнее, Вы правы, хотя "мера сил" и у Эрота есть, здесь он её превысил, наверное, он любовных дел мастер, а тут занялся оживлением девиц, пусть и в виде анютиных глаз)))
Противоречие у Геррика тут есть, именно то, о котором Вы пишете: девицы умерли (and dy'd, 4-я строка), а Эрот жалеет их за пролитые слёзы, безутешные часы и пр. (из серии "потерявши голову..."), и оживляет их, превращая в цветы. В книге это противоречие прикрыто, там "шли к могиле", т.е. не умерли ещё. Но что у Геррика написано, то написано, не думаю, что верный подход.
Кстати, Геррик ещё и второе название цветков, как я понял, в стихе обыгрывает - Heart-ease, что-то типа "облегчители сердца". Но обыграть это в переводе, очевидно, "за гранью"...
С БУ,



Юрий Ерусалимский   01.09.2019 00:43   Заявить о нарушении
Мне кажется, что у Геррика в 4 строке не "умерли", а "умирали". И далее teares и loose (если последнее считать за смерть) разделены. А у Вас беды дев происходят после их смерти.
И, кмк, даже если у Геррика случилась такая оплошка, лучше её не повторять. Его стихи и так теряют при переводе. Можно хоть в одном месте сделать лучше, чем он!🤓

Сергей Шестаков   01.09.2019 08:41   Заявить о нарушении
Но эта оплошка у Геррика в двух местах: в первом случае он не использовал Continuous (were dying), написал dy'd, во втором (6-я) - And their losse in blooming yeares, "И их уходу во цвете лет". Да и вряд ли это ошибка, Эрос мог и "свихнутых" на любовной почве девиц от мук избавить, превратив в цветы, а мог таким же образом и мёртвых оживить, памятуя об их страданиях, бог всё-таки))). Неточность у меня, пожалуй ("видя"), надо концовку посмотреть. Был вариант "Эрос, в жалости к несчастью Тех девиц, убитых страстью...", но тогда надо и начало подработать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 12:35   Заявить о нарушении
Другой вариант концовки.
Было:
Эрос, видя беды эти
Дев, ушедших в их расцвете,
Чтоб помочь им (в меру сил),
Их цветами возродил.

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 16:08   Заявить о нарушении
Необязательное "Девам" сильно бросается в глаза.
И "цветами воскресил" выглядит как "воскресил волшебной палочкой".
Удачи!

Сергей Шестаков   01.09.2019 16:36   Заявить о нарушении
Ну да, дев надо разбавить немного, так м.б.:
Эрос, в жалости к ушедшим
Юным девам, смерть нашедшим
От любви в расцвете сил, -
Их в цветы он превратил.

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 16:59   Заявить о нарушении
...он... лишнее.

Сергей Шестаков   01.09.2019 17:15   Заявить о нарушении
Начало поменяю на вариант:
Жили юные девицы,
И случилось им влюбиться –
Безответно; это горе
Их свело в могилу вскоре.
(или не свело всё-таки, концовку надо бы посмотреть ещё, с учётом и других "цветочных" стишков у Геррика).

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 22:17   Заявить о нарушении
Пожалуй, так оставлю. Было:
Девы, что любили страстно,
Были в их любви несчастны
И, в своём исчахнув горе,
Умерли, бедняжки, вскоре.
Эрос, в жалости к ушедшим
Девам, смерть свою нашедшим
От любви в расцвете сил,
Их цветами воскресил.

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 22:24   Заявить о нарушении
Мне кажется, стало хуже.
1. У Геррика речь идёт вообще о девицах, которые безответно влюблялись и умирали от любви. У Вас девицы почти конкретизированы – начало как в сказке...
2. Почему "почти убило"? У Геррика они умирали. Даже если Вы не хотите их умерщвлять, лучше написать: это их убивало.
3. Девичьи – здесь ударение должно быть на И. Я в своём давнем переводе поэтому и не написал это слово, остановившись на менее удачном переносе "к девам".
Удачи! И хорошего дня!
Я, увы, после двухнедельного отпуска сегодня вышел на работу. Бурная творческая жизнь закончилась. Начались будни...🤓

Сергей Шестаков   02.09.2019 06:42   Заявить о нарушении
Начало всё равно надо переделать, у Вас оно с той же рифмой, посмотрел наконец-то Ваш вариант, хорошо, подсказали. Да и в серединке строка совпала.
1. Так если как в сказке, то это и есть «вообще девицы», типа «жили-были» (once these were - в стихе), конкретнее – «Те…» (у Вас), кмк.
Потом, ещё тут важно, что любовь девиц была отвергнута (3-я строка у Геррика), собственно, из-за этого они «разум теряли», очевидно.
2. У Вас девы «умирали», но тогда как Эрот мог слышать их рыданья? (интересно, что такой примерно вопрос был у Вас отн. «бед» к моему первому варианту). Наверное, Эрот жалел девиц не только за их смерть, но и за их страдания и слёзы до смерти.
3. Отн. «девичьи» - я так понимаю, что фамилия бывает «дЕвичья», то же и стенания, хотя допустимо и на «и» ударение. Хотя этот вариант я поменяю в любом случае.
Будни тоже хороши бывают! Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.09.2019 10:02   Заявить о нарушении
Новый вариант - в версии "безвременного ухода".
Наверное, и 2-ю версию надо бы посмотреть.

Юрий Ерусалимский   02.09.2019 14:10   Заявить о нарушении
Вот этот вариант, кмк, то, что надо!👍

Сергей Шестаков   03.09.2019 06:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, у меня были сомнения отн. второй части стихи, но оставлю с учётом Вашей оценки. Интересна была бы и другая версия этого стишка.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.09.2019 14:10   Заявить о нарушении
Когда бы они не умирали? Нет, умереть они должны, чтобы из земли выросли анютины глазки.🤓

Сергей Шестаков   03.09.2019 16:48   Заявить о нарушении
Прочитал сейчас ещё раз. Ударение в слове "умерших" должно падать на второй слог. Придётся, наверное, поправлять...

Сергей Шестаков   03.09.2019 16:53   Заявить о нарушении
И точно, на второй, спасибо!
Лучшей замены, кроме "Что ушли...", пока не вижу...
Да и повтор фактически - "Умерли...", "Умерших..." - не очень смотрелся...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.09.2019 01:07   Заявить о нарушении
Да, сгинувших, пожалуй, будет хуже. Может, с рифмой могил-преаратил попробовать?

Сергей Шестаков   04.09.2019 04:42   Заявить о нарушении
"Могил" слишком мрачно, пожалуй. Было в вариантах слово "сгубленных". Сгубленных страстью, подразумевается. Пойдёт, наверное.

Юрий Ерусалимский   04.09.2019 11:41   Заявить о нарушении
Наверное, пойдёт. Хотя у меня оно больше с убийством ассоциируется, чем с естественной смертью. Но в общем-то говорят: их сгубила любовь. Пойдёт, короче.🤓

Сергей Шестаков   04.09.2019 18:50   Заявить о нарушении
Поменял... Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.09.2019 13:36   Заявить о нарушении