В. Гюго Завтра, на заре

 Вдохновитель: Нина Самогова http://www.stihi.ru/2019/08/17/2310
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
По мотивам стихотворения В. Гюго "Завтра, в час рассвета 3. 10. 1847",
=================
Вновь  завтра  на заре,  отправлюсь в путь
К   тебе,   родная. Знаю, ожидаешь.
Печаль   живая   гнётом  давит грудь,
Невыносимо  быть  вдали, ты знаешь,
Как  одиноко,   горько  без  тебя,
Я  будто слеп и глух -ни чувств ни звуков,
Состаренный  безвременной  разлукой,
Живу,   не  различая  ночь  от  дня.
Не трогают  ни  пурпурный закат,
Ни   паруса  скользящих в море лодок,
Внутри  всё  пусто - мертвый лед  и  холод,
О, если б  мог  вернуть тебя назад!
Но   мне  осталась  только  эта боль,
Да холм  могильный,  что тебя скрывает...
Прими   букет  из   вереска,   родная.
Спи,  милая...  С тобой моя любовь.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

На языке цветов вереск является  не только символом бессмертия, но ещё   символом одиночества и безнадежности. Из вереска и первоцвета плели венок разлуки.

фото из интернета
 


Рецензии
"Прими букет из вереска, родная.
Спи, милая... С тобой моя любовь."
===========================================================
Привет, Лена:) Такой точный вольный первод Гюго, дорогая:) Зря ты не указала, что писала его по мотивам стихотворения В. Гюго Завтра, в час рассвета 3. 10. 1847, это надо делать. Вольный перевод имеет право быть и он есть. Очень понравилось:)

Нина Самогова   01.09.2019 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина. Так я на Вас дала ссылку, прочитают у Вас.
Или считаете, что надо и у себя указать?

Елена Афанасьева-Корсакова   01.09.2019 14:03   Заявить о нарушении
Ну, вот, сделала, как Вы велели. Ниночка, мне до Ваших переводов очень далеко, поскольку у Вас не только смысл сохраняется, но ещё и стиль, мне же довольно трудно именно стиль передать. Спасибо Вам!

Елена Афанасьева-Корсакова   01.09.2019 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.