Роберт Геррик. N-78 Его Символ веры

Роберт Геррик
(N-78) Его Символ веры

Я верю, что, могилой взятый,
Я буду воскрешён когда-то;
Я верю, что в Небесном храме
Христа увижу пред глазами;
Я верую, что ждёт любого
День Страшного суда Христова;
Я верю: муки и забвенье
Получит всяк за прегрешенья;
Я верю: с Ним – свершиться чуду! –
Там, в вечной жизни я пребуду –
Я верю: дарит милость эту
Христос и недостойным Света;
Я верую в Отца и Сына
И Духа Свята (Три – едины);
...что ИИСУС – вещей всех мера,
Дар Божий. Вот мой Символ веры.


Robert Herrick
78. His Creed
 
I do believe, that die I must,
And be return'd from out my dust:
I do believe, that when I rise,
Christ I shall see, with these same eyes:
I do believe, that I must come,
With others, to the dreadfull Doome:
I do believe, the bad must goe
From thence, to everlasting woe:
I do believe, the good, and I,
Shall live with Him eternally:
I do believe, I shall inherit
Heaven, by Christs mercies, not my merit:
I do believe, the One in Three,
And Three in perfect Unitie:
Lastly, that JESUS is a Deed
Of Gift from God: And heres my Creed.


Рецензии
Пополняем с Вами копилку Символов…
Есть несколько вопросов:
- 3-4 стр. – у Геррика Christ I shall see, with these same eye, т.е. «Христа увижу…», «Христос предстанет…» - можно так подумать, что Геррик и Христос поменялись ролями.
- у Геррика «by Christs mercies», т.е. милостью Геррик обязан именно Христу, здесь это важно, кмк.
- «Центр Высшей сферы» - почему и что это за «сфера»?
Плюс к тому, есть совпадения с переводом Скрябина, если не ошибаюсь, надо подкоррективать, очевидно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.08.2019 09:20     Заявить о нарушении
Вау! Не поверите: о переводе Скрябина я и забыл совсем! Вчера как одержимый переводил, ориентируясь только на ваш и савинский варианты... Насколько я понял, повтор только в первой строке и в "Высшей сфере", которую, конечно, пришлось придумывать ради рифмы (хотя о том, что Иисус является Центром Высшей сферы в инете имеется). Последнее предложение "Вот мой символ веры" плагиатом нельзя назвать, ибо это буквальный перевод из Геррика – по-другому не скажешь. Это как "аминь" в конце...
В 3-4 строках не написал "увижу", потому что тогда приходится написать "Я верю: я...". Но, наверное, приходится написать... Поправлю.
По поводу того, что милость именно Христа, а не Бога – тоже согласен. Хотя Христос есмь Бог...
Что-то много переделок скопилось... Начинаю зашиваться...🤓
СпасиБо за замечания и за напоминание о забытом переводе Александра Скрябина.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   30.08.2019 10:03   Заявить о нарушении
Поправил 3-4 и предпоследнюю строки. С остальным сложнее...

Сергей Шестаков   30.08.2019 10:07   Заявить о нарушении
Поправил 11-12 строки. Было:

Я верю: Божья милость это
Тому, кто недостоин света;

Сергей Шестаков   30.08.2019 11:11   Заявить о нарушении
Поменял 1-2 строки. Было:

Я верю, что умру без страха
И буду воскрешён из праха;

Пожалуй, закончу на этом...🤓

Сергей Шестаков   30.08.2019 12:24   Заявить о нарушении
Тут два момента ещё небольших.
Там, где "чудо", далее "С Ним...", если говорить о восприятии на слух (когда прописную не видать), то формально (Бог не указан поблизости) получается, что с ним - это с чудом. Хотя интонационно это можно как-то выделить, наверное.
В конце "Где ИИСУС..." - "где" тут что значит? Речь выше о Троице, но наверное, не в Ней? У Геррика "...что Иисус есть воплощение Дара Бога..." (нам, очевидно).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.08.2019 19:08   Заявить о нарушении
Да, меня тоже эти моменты смущали. Первый я, к счастью, только сейчас догадался, как поправить. А второй момент сложнее. Нельзя написать "Что ИИСУС" хотя бы по причине того, что до этого стоит "Всё едины". Получится: Все едины, что Иисус – мера всех вещей... Поэтому пришлось поставить "Где...". Есть ещё вариант: Исус Христос – и т.д. но тоже сомнительно...
Будем думать...

Сергей Шестаков   30.08.2019 22:06   Заявить о нарушении
His Creed прямо искрит!💥
Попробую "А ИИСУС..."

Сергей Шестаков   30.08.2019 23:26   Заявить о нарушении
Да, осталась концовка, три гласных подряд - не фонтан, но тут по стилистике ещё вопрос, это "А" чего является продолжением? Нормально было бы "Я верую в Отца и Сына... и в то, что Иисус...", "Что Иисус..." можно было бы считать продолжением "Я верую...", но далековато, конечно...


Юрий Ерусалимский   31.08.2019 13:29   Заявить о нарушении
Последняя попытка: вместо Всё написал Три и наставил знаков всяких, чтобы приблизить "...что Иисус" к "Я верую..."
Было:

Духа Свята – Все едины,
А ИИСУС – вещей всех мера,

Сергей Шестаков   31.08.2019 22:21   Заявить о нарушении
Чисто зрительно (тоже важно) - посл. строка выбивается, многоточие не спасает, его к тому же можно понять по-всякому. Наверное, приемлемо "Что...", (если мысленно вернуться тремя строками выше), но тут натяжка есть по стилистике в целом строфы, конечно. Других вариантов просто не видно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 13:15   Заявить о нарушении
Да, других не видно. Уже все буквы и знаки попробовал...😨
Ладно, пусть отлежится, окрепнет. Может, что на ПРу подскажут толковое, хотя вряд ли...
СпасиБо!

Сергей Шестаков   01.09.2019 16:42   Заявить о нарушении
Поправил первые две строки. Было:
Я верю: умерев, когда-то
Воскресну я, из праха взятый;

Сергей Шестаков   07.02.2020 13:22   Заявить о нарушении