Уильям Шекспир, Сонет 144

Два духа, две любви всегда со мной,
Как свет и тьма меня сопровождают:
Мужчина, что несёт душе покой
И женщина, что муки порождает.
Меня чтоб в ад низвергнуть поскорей,
Дурной дух, дух хороший развращает.
Так лживо льстит заботою своей,
Что в дьявола святого превращает.
Дух светлый покорен исчадьем зла?!
Про то не утверждаю достоверно.
И меж собой, и мне они друзья,
Что он в другом аду, скажу наверно.
     В сомнениях, не подвожу итог,
     Покуда темный светлого не сжёг.

12.08.2017/27.08.2019


Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
     Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
     Till my bad angel fire my good one out.


Похищение Психеи,
Адольф Вильям Бугро (1825-1905)


Рецензии