Уильям Шекспир, Сонет 132

Твои глаза, что мною так любимы,
Прекрасно зная муки все мои
И что их жалость мне необходима —
Черны, как будто в трауре они.
По правде, солнца утреннего взоры,
Не краше черт, что нам Восток дарит.
И Запад свои мрачные узоры,
Звездой вечерней не преобразит
И не украсит так, как эти взгляды,
Печалью красят, прелесть сохраня.
Пусть сердцу твоему вдруг станет надо,
Облечься в траур тоже для меня.
     Тогда скажу — красив лишь чёрный цвет!
     Что без него, красы и вовсе нет.

21.07.2017/27.08.2019


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
     Then will I swear beauty herself is black,
     And all they foul that thy complexion lack.


Феличе Берарди из Альбано,
Август Ридель(1799-1883),
Новая Пинотека, Мюнхен, Германия


Рецензии