Эдвард Томас. Эдлстроп. Перевод

Припоминаю Эдлстроп, -
Название его, - и зной:
В конце июня как-то раз      
К нему подъехал поезд мой.

Шипел и кашлял паровоз,
Пошла платформа, а на ней
Нет ни души, и я глядел
На надпись «Эдлстроп», кипрей,

Сухие копны сена, луг,
Шиповник, заросль ивняка,
И, что нельзя ни с чем сравнить,  -   
В высоком небе облака.

А рядом чёрный дрозд запел
И вслед за ним вдруг зазвенели 
И Оксфордшир и Глостершир -
Все птицы Англии запели.

Текст оригинала:

Edward Thomas
Adlestrop

Yes, I remember Adlestrop,
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop - only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lowly fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.


Рецензии