Эдвард Томас. Эдлстроп. Перевод
Название его, - и зной:
В конце июня как-то раз
К нему подъехал поезд мой.
Шипел и кашлял паровоз,
Пошла платформа, а на ней
Нет ни души, и я глядел
На надпись «Эдлстроп», кипрей,
Сухие копны сена, луг,
Шиповник, заросль ивняка,
И, что нельзя ни с чем сравнить, -
В высоком небе облака.
А рядом чёрный дрозд запел
И вслед за ним вдруг зазвенели
И Оксфордшир и Глостершир -
Все птицы Англии запели.
Текст оригинала:
Edward Thomas
Adlestrop
Yes, I remember Adlestrop,
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.
The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop - only the name
And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lowly fair
Than the high cloudlets in the sky.
And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.
Свидетельство о публикации №119082602294