Билли Коллинз. Введение в поэзию. Перевод
и посмотреть на свет,
как слайд цветной
или прижать его всем его роем к уху.
Просил, чтоб запустили мышь в него –
узнать, как будет выход из стихотворения искать,
а то самим войти в его палаты,
обшаривая стены - где там выключатель?
Хотел, чтобы на водных лыжах
они скользили по поверхности стиха,
рукой махая поэтическому имени на берегу.
Да вот единственное, что они хотели делать, -
привязывать стихотворенье к стулу:
вымучивать признанье из него.
И начали они лупить его брандспойтом
Чтоб выяснить, что означает этот стих на самом деле.
Текст оригинала
Billy Collins
Introduction To Poetry
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
Свидетельство о публикации №119082501324