Роберт Геррик. Н-353 Радуга

Роберт Геррик
(Н-353) Радуга

Нам радуги не видно той,
Что в полусфере есть другой –
Так, павшие, ни на мгновенье
Не узрим арку примиренья.
Завет под радугой, чей лук
Здесь против только войн и мук.


Robert Herrick
353. The Rainbow

Look how the rainbow doth appear
But in one only hemisphere;
So likewise after our decease
No more is seen the arch of peace.
That conv'nant's here, the under-bow,
That nothing shoots but war and woe.


Рецензии
Надо бы поподробней, чтобы смысл уловить.
Здесь (на этом свете) мы видим радугу, пишет Геррик, она всегда ограничена одним полушарием неба (так и есть обычно), но у Вас в этом варианте смысл другой - что это за "полусфера", где нам не видно радуги?
В стихе радуга – символ мира (the arch of peace), «там» её не будет (No more is seen), значит, там нет «примиренья»? Кто там с кем воюет?
Концовка: «Завет» - это наставление, наказ. От кого и кому? От Бога в виде радуги, чтобы мы примирялись? А мы его нарушаем, выходит (посл. строчку так можно понять – «ничего не произрастает, кроме войн и страданий»). У Вас же просто констатация – что радуга «противу только войн и мук»… Опять же, несколько другой смысл…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.08.2019 01:04     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, здесь без 100гр. Не разберёшься. А так как я, можно сказать, непьющий, пришлось воспользоваться мнением ныне покойного Никиты Винокурова, которое я, к слову, полностью разделяю:

arch of peace – понятно, что это «мемориальная арка в честь заключения мира». Но «арка мира» в современной орфографии, мне кажется, в этом контексте – двойственна для понимания, чего нет в оригинале. Может – «примирения, согласия»?

the under-bow после here – это, конечно же, «этот свет», пространство под радугой... Но и «боевой лук» здесь, кмк, тоже есть (как есть «радуга» в “arch of peace”). Shoot war and woe после bow нельзя игнорировать: одно из первых значений shoot это все-таки «застрелить, расстрелять к-либо» (to shoot smb)...

Значит же стишок, по-моему, примерно следующее:

«Точно так же, как арка радуги не видна из другого полушария, мы с тобой, если погибнем, не увидим с того света мемориальную арку в честь наступившего мира. Мирный завет важен здесь, на этом свете, под защитой божественной радуги, лук которой поражает своими стрелами только войну и горе».
Конец цитаты.

Именно этот смысл я постарался втиснуть в узкие рамки этого геррика.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.08.2019 08:12   Заявить о нарушении
Попробую неск. «упорядочить». Радуга, как следует из Вашего пояснения, тут аж в 4-х «ипостасях» - собственно радуга, арка мира, завет и боевой лук. В этой сложнейшей комбинации трудно не запутаться, тем более на поляне из 6 строк.
Сомнения возникают сразу отн. лука, это просто форма, очевидно, к тому же – что это за «стрелы», чем радуга может стрелять, поражая войны и беды? К тому же лук – символ войны, как может сочетаться призыв Бога к миролюбию с этим зловещим символом?
Неск. загадочно у Геррика «But in one only hemisphere», но это совсем не о том, что «арка радуги не видна из другого полушария», наверное, Геррик так бы и написал, или близко к тому.
Думается, логическая цепочка здесь такая: Радуга, символ красоты мира, видна только на одной стороне неба, на другой – пусто. Так же пусто будет и «там», где мы все окажемся. Пока мы здесь, завет нам в виде радуги (символа мира) – не воюйте, но на самом деле в «подрадужном мире» (under-bow) ничего не растёт, кроме войн и бедствий. И это версия, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.08.2019 09:34   Заявить о нарушении
Накропал свой вариант, примерно в этом ключе...

Юрий Ерусалимский   22.08.2019 11:16   Заявить о нарушении
Одну "ипостась" я убрал, чуть подкорректировав последние строки. Было: Завет здесь в радуге... Но стихи и не обязаны быть простыми в понимании...
Радуга у Геррика предстаёт в виде арки мира (примирения) и, опосредовано, в виде лука, который не является здесь символом войн, а наоборот, направлен против этих войн. Вы спрашиваете про стрелы? Так это светлые стрелы (солнечные лучи). Если to shoot – это не расстрелять, а расти, то вместо мирного лука получается, что под радугой ничего не растёт, кроме войн и горя. Неужели наш подрадужный мир так плох?
But in one only hemisphere означает, естественно, что арка радуги видна только в одном полушарии. Но из этого следует, что нам здесь не видна радуга, которая видна тем, кто находится в другом полушарии. Чтобы связать 1-2 и 3-4 строки посредством So, лучше сразу сказать: как здесь не видна, так и там...
Вообще, на другой "стороне неба" (в другом полушарии) не пусто, радуга там тоже есть, но она не видна нам - так же радуга мира, который заключен здесь после войны, не будет видна павшим воинам с того света (там, кстати, тоже, думаю, пусто не будет🤓).
Ну и, естественно, на истину не претендую. Одно только добавлю: Никита Винокуров почти никогда не ошибался в своих предположениях...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.08.2019 10:26   Заявить о нарушении