Роберт Геррик. H-10 Сильвии, с предложением женить

Роберт Геррик
(H-10) Сильвии, с предложением жениться

Пусть поздно, всё ж пора венчаться нам
И в спальне лечь, любви предавшись там.
Твои часы, - те могут и стоять,
Мои – спешат; дней не вернуть опять.
Не медли – страсти нам не превозмочь;
Ах, Сильвия! гони сомненья прочь
И о стыде своём не суесловь:
Несовместимы мудрость и любовь.


Robert Herrick
10. To Silvia to wed
 
Let us (though late) at last (my Silvia) wed;
And loving lie in one devoted bed.
Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;
No sound calls back the yeere that once is past.
Then sweetest Silvia, let's no longer stay;
True love, we know, precipitates delay.
Away with doubts, all scruples hence remove;
No man at one time, can be wise, and love.


Рецензии
Отлично концовка получилась, рифмы что надо.
Вопрос есть с часами, здесь Геррик пишет, что время их с Сильвией несовместимо, её часы могут стоять (она не меняется), его – бегут вперёд (он стареет), в Вашем варианте - «однажды могут встать» - скорее, по смыслу, о кончине Сильвии. К тому же «не повернуть их вспять» нечётко, речь о часах (приборе), кот. могут встать, спешат и т.д. Но «вспять» их повернуть нельзя.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.08.2019 18:36     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я, когда переводил, думал, что именно о случайной смерти Геррик говорит Сильвии: мол, вдруг завтра помрёшь и никогда не выйдешь замуж... Зачем говорить о несовместимости времён, если ты предлагаешь жениться? Но Вы меня убедили. Наверное, Геррик просит пожалеть его, на противопоставлении показывая, что его время стремительно летит к старости, поэтому молодой Сильвии, для которой время как бы остановилось, следует поторопиться с венчанием... Поправил.
Что касается часов, которые не повернуть вспять. Понятно мне кажется, что под часами имеется в виду время, которое, известно, нельзя повернуть назад, о чём Геррик и напоминает лишний раз. Это не механические часы, а биологические.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.08.2019 21:46   Заявить о нарушении
ОК, "часы" здесь - время, у Сильвии оно остановилось, у Геррика бежит вперёд, но "повернуть их вспять" - это течь в обратном направлении, верно ли это? В стихе, по смыслу, - "ничего нельзя вернуть из прошлого".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.08.2019 22:20   Заявить о нарушении
Это, конечно, так. Но чтобы что-то вернуть из прошлого, надо как-то вернуться в это прошлое. А вернуться можно только тогда, когда время повернётся вспять.:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.08.2019 23:24   Заявить о нарушении
Как говорил Штирлиц "софистика, пастор, софистика". Нельзя ни вернуть ничего из прошлого, ни вернуться в прошлое, ни повернуть время вспять. В этом плане всё нормально. Вспоминается "Понедельник..." Стругацких, там герои обсуждали, как может течь время вспять, непрерывно или скачком...
Но когда мы говорим "мои часы спешат", а потом "не повернуть их вспять", это звучит несколько непривычно...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.08.2019 00:27   Заявить о нарушении
Поправил 3-4 строки. Было:

Твои часы, да, могут и стоять,
Мои – спешат, - не повернуть их вспять.

Сергей Шестаков   20.08.2019 02:26   Заявить о нарушении
2-я половина 4-й строки - тут надо бы уйти от "часов", речь о прошедшем времени, о былом, типа "и не вернуть былого", иначе не избавиться от двойного толкования.

Юрий Ерусалимский   20.08.2019 14:15   Заявить о нарушении
Этот момент я видел, но "дни" или "дней" не хотелось ставить из-за стыка тдн. Видимо, придётся. Поставил "дней".
СпасиБо!

Сергей Шестаков   20.08.2019 17:20   Заявить о нарушении