Избранное из переводов Дикинсон. 221
Что — прошло!
И рано — для "Весны"!
И городу белеть — пред тем,
Как запоют дрозды!
Не угасает!
В красном вся!
Её цвет не остыл —
Так хризолитом обшлагов
Закат вопрос решил!
221
It can't be "Summer"!
That — got through!
It's early — yet — for "Spring"!
There's that long town of White — to cross —
Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge —
The Dead shall go in White —
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!
Emily Dickinson
Прим. переводчика
Написанное в 1861 году, стихотворениe относится к загадкам. Эмили говорит об осени и красках заката. Вместе с листьями зелёнoго клеверa и желтыми осенними, копия стихотворения была послана Кейт (Kate Scott Anthon).
Хризолит — минерал, прозрачная ювелирная разновидность оливина. Цвет его от жёлто-зелёного, иногда почти изумрудно-зелёного, до оливково-зелёного и тёмного шартрёза, с характерным золотистым оттенком.
Картинка осеннего заката из "Google".
Стихи.ру 26 июня 2018 года
Свидетельство о публикации №119081607747