Избранное из переводов Дикинсон. 221

Совсем не "Лето"!
Что — прошло!
И рано — для "Весны"!
И городу белеть — пред тем,
Как запоют дрозды!
Не угасает! 
В красном вся!
Её цвет не остыл —
Так хризолитом обшлагов
Закат вопрос решил!


221

It can't be "Summer"!
That — got through!
It's early — yet — for "Spring"!
There's that long town of White — to cross —
Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge —
The Dead shall go in White —
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!

               Emily Dickinson


Прим. переводчика

Написанное  в 1861 году, стихотворениe относится к загадкам. Эмили говорит об осени и красках заката. Вместе с листьями зелёнoго клеверa и желтыми осенними, копия стихотворения была послана Кейт (Kate Scott Anthon).

Хризолит — минерал, прозрачная ювелирная разновидность оливина. Цвет его от жёлто-зелёного, иногда почти изумрудно-зелёного, до оливково-зелёного и тёмного шартрёза, с характерным золотистым оттенком.

Картинка осеннего заката из "Google".               
               
                Стихи.ру 26 июня 2018 года


Рецензии