Из Роберта Геррика. H-644. О старике...

H-644. О старике, давнем жителе этих мест

У склепа старца осторожно,
Легко ступайте, сколь возможно.
Мест этих был он давний житель,
И вот теперь обрёл обитель,
Где благосклонною судьбой
Дарован был ему покой.
Ещё совет: не пожалейте
Для старца слёз, их щедро лейте -
И, умилён потоком слёзным,
К вам не придёт он духом грозным.

644. Upon an Old Man: A Residentiary

Tread, sirs, as lightly as ye can
Upon the grave of this old man.
Twice forty, bating but one year
And thrice three weeks, he lived here.
Whom gentle fate translated hence
To a more happy residence.
Yet, reader, let me tell thee this,
Which from his ghost a promise is,
If here ye will some few tears shed,
He’ll never haunt ye now he’s dead.


Рецензии
Вторая половина стихотворения – отлично.
В первой есть, кмк, шероховатости:
1. "будьте милы" – усечённая форма от "будьте так милы" и явно для рифмы: чтобы легко ступать близ могилы, не надо быть милым...
2. В третьей строке "тут" готовит о том, что жил старец около свой будущей могилы. "В приходе" надо бы перетащить на первое место.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.08.2019 06:58     Заявить о нарушении
Спасибо! Начало посмотрю, м.б. как-то удастся убрать эти шероховатости.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.08.2019 12:58   Заявить о нарушении
Поменял 3-4. Было:
Он жил лет восемьдесят тут,
В приходе, - и нашёл приют,

Юрий Ерусалимский   17.08.2019 17:16   Заявить о нарушении
Ещё бы "милы" заменить на что-нибудь – и было бы совсем отлично!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.08.2019 18:51   Заявить о нарушении
Меняю первые две. Было:
Лежит здесь старец; будьте милы,
Легко ступайте близ могилы.

Юрий Ерусалимский   18.08.2019 12:43   Заявить о нарушении
Хорошо. Но, может, "У склепа"? – легче читается...

Сергей Шестаков   18.08.2019 13:29   Заявить о нарушении
Легче, конечно, спасибо!

Юрий Ерусалимский   18.08.2019 16:05   Заявить о нарушении