Из Роберта Геррика. H-644. О старике...
У склепа старца осторожно,
Легко ступайте, сколь возможно.
Мест этих был он давний житель,
И вот теперь обрёл обитель,
Где благосклонною судьбой
Дарован был ему покой.
Ещё совет: не пожалейте
Для старца слёз, их щедро лейте -
И, умилён потоком слёзным,
К вам не придёт он духом грозным.
644. Upon an Old Man: A Residentiary
Tread, sirs, as lightly as ye can
Upon the grave of this old man.
Twice forty, bating but one year
And thrice three weeks, he lived here.
Whom gentle fate translated hence
To a more happy residence.
Yet, reader, let me tell thee this,
Which from his ghost a promise is,
If here ye will some few tears shed,
He’ll never haunt ye now he’s dead.
Свидетельство о публикации №119081500131
В первой есть, кмк, шероховатости:
1. "будьте милы" – усечённая форма от "будьте так милы" и явно для рифмы: чтобы легко ступать близ могилы, не надо быть милым...
2. В третьей строке "тут" готовит о том, что жил старец около свой будущей могилы. "В приходе" надо бы перетащить на первое место.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.08.2019 06:58 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 17.08.2019 12:58 Заявить о нарушении
Он жил лет восемьдесят тут,
В приходе, - и нашёл приют,
Юрий Ерусалимский 17.08.2019 17:16 Заявить о нарушении
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.08.2019 18:51 Заявить о нарушении
Лежит здесь старец; будьте милы,
Легко ступайте близ могилы.
Юрий Ерусалимский 18.08.2019 12:43 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 18.08.2019 13:29 Заявить о нарушении