Моё избранное из переводов Дикинсон. 1405

В черном, с золотой подпругой —
Разбойничьи гудят.
Волосков пушком покрыты
С вызовом  летят.

И пушок тот — не случаен —
Для добыч c холма.
Пусть вселенная и треснет
Чаша их полна.

1405

Bees are Black, with Gilt Surcingles —
Buccaneers of Buzz.
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz.

Fuzz ordained — not Fuzz contingent —
Marrows of the Hill.
Jugs — a Universe's fracture
Could not jar or spill.

                Emily Dickinson

Прим.переводчика:               
В письме, написанном в конце мая 1887 года Миссис Холланд, Эмили наскоро приписала эти 8 строк, увидев через окно пчелу на кусте серени.
Она пишет: "Я должна показать вам пчелу, которая ест сирень у окна. Вот — вот она, улетела!"
               
               
                Стихи.ру 21 июля 2016 года


Рецензии