Мое избранное из переводов Дикинсон. 1293

Нам думалось cвершaть Дела —
Средь дел других совсем,               
Пристрастья и таланты               
Закончились ничем —               

Нам земли думалось открыть,
Как годы выйдут всем,               
Мы долго сомневались
И Сыновья затем —

Что Небеса нас подождут,
Koль жить с Уставом тем —               
Есть Допущенье в Логике,
Но это без дилемм —
               
1293

The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun —

The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son —

The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one —               
               
                Emily Dickinson


Прим. переводчика:
1. Стихотворение 1876 годa было послано T. Хиггинсону.
2. Thomas Johnson's Note on Poem 1293:
MANUSCRIPT: The copy reproduced above was incorporated in a letter (BPL Higg 85) written to T. W. Higginson in the spring of 1876. Another copy in pencil (Bingham 1OO-13), written at the same time, is identical in text. Dashes end lines 5 and 6, line 9 has no punctuation, and "Discipline" (line l0) is not capitalized. A third copy (Bingham 98-2-4), in ink, was written some months earlier, about 1874.

               
                Стихи.ру 05 июня 2011 года

               


Рецензии