Уильям Шекспир, Сонет 71

Ты дольше не оплакивай меня,
Чем кОлокола слышать будешь звуки,
Что мир оповестят — его кляня:
Ушёл поэт, терпеть не в силах муки!
Хотел бы я забытым быть тобою
И в мыслях сокровенных не витать,
И трепетной моей к тебе строкою
Печальных дум в душе не возбуждать.
Но если кинешь взгляд на друга строки,
Когда, возможно, мой истлеет прах –
Не пророни по мне ни вздох глубокий,
Ни имя не звучит пусть на устах
     Того, печаль о ком, о мой кумир,
     Лишь осмеёт жестокий подлый мир.

12/13.09.2019


No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
     Lest the wise world should look into your moan,
     And mock you with me after I am gone.


Оливер Кромвель открывает гроб Карла I,
Поль Деларош(1797-1856), Музей Изящных Искусств,
Ним, Франция


Рецензии