Шекспир, Сонет-11

   Оригинал:

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.


     Подстрочник:

     По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
     расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
   
Перевод:

На склоне лет, свой выработав кошт,
Но часть крови отдав, как долг супруга,
Ты в детях снова пышно расцветёшь,
Их молодость – теперь твоя заслуга.

И в этом – мудрость, красота и рост!
Без этого – лишь горечь увяданья…
Меж поколений перебросив мост,
Ты сохранишь единство мирозданья.

Природа по ошибке создаёт
Всё то, чего потом она стыдится.
Но ты – не тот  глупец или урод,
Твоих детей красивы будут лица.

Как божия печать, ты в мир явлён,
И оттиски твои – как связь времён.

#


Рецензии