От той, что выжила. Перевод с англ. Из Адриенн Рич

Когда-то заключён был договор,
Между мужчинами и слабым женским полом,
Чтоб в каждом положении тяжёлом,
Нам сообща давать судьбе отпор.

Кому-то был полезен договор,
А кто-то, просто, потерпел фиаско.
Не придавая этому огласки,
Мы до сих пор ведём горячий спор.

Приоритет друг друга признавая,
Друг друга отрицаем неумело,
Но до сих пор я помню твоё тело,
И, почему то вновь тебя желаю.

Оно подобно было телу Бога,
И было властно над моей судьбою
Но распрощался с жизнью ты земною,
Уже, как двадцать лет. Как это много!

Скачкообразно жизнь твоя промчалась,
К моим проблемам был ты равнодушен,
Мои слова ты никогда не слушал.
Но независимой была я и осталась.

From a Survivor

The pact that we made was the ordinary pact
of men & women in those days

I don't know who we thought we were
that our personalities
could resist the failures of the race

Lucky or unlucky, we didn't know
the race had failures of that order
and that we were going to share them

Like everybody else, we thought of ourselves as special

Your body is as vivid to me
as it ever was: even more

since my feeling for it is clearer:
I know what it could and could not do

it is no longer
the body of a god
or anything with power over my life

Next year it would have been 20 years
and you are wastefully dead
who might have made the leap
we talked, too late, of making

which I live now
not as a leap
but a succession of brief, amazing movements
each one making possible the next


Рецензии
Я не могу сравнить Ваш перевод, не прочитаю, верно ли в английском, но мысль верная нам через стих всем шлёт: мужчина - женщина, на русском, италийском, приоритет свой вроде показать, стараются, и как им не понять, что шли бы за руку и по одной дороге, и уступали бы друг другу, будто Боги.

Тамара Брославская -Погорелова   13.09.2019 21:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.