Эмили Дикинсон - Fr1012-J998 Best Things dwell out

Комментарии - Новый Взгляд на «Best Things dwell out of Sight» Эмили Дикинсон.

(Приглашение к дискуссии)

2019-07-31  -   2019-08-05

Emily Dickinson J998

Best Things dwell
out of Sight
The Pearl - the Just -
Our Thought -

Most shun the
Public Air
Legitimate, and Rare -

The Capsule of the
Wind
The Capsule of the
Mind

Exhibit here, as
doth a Burr -
Germ's Germ be where?

Best Things dwell out of Sight - стихотворение Эмили Дикинсон написаное в 1865 г.  В этом, как и во многих её стихотворениях, преобладают разговорные  языковые нормы скорее чем грамматически правильный литературный язык.   Интонационные паузы, отмеченные привычными для её корреспондентов тире или переносом продолжающейся мысли в новую строку необходимы для понимания этого текста. 

Читая текст строчку за строчкой отметим грамматические неточности в этом произведении:

Best Things dwell out of Sight
The Pearl - the Just - Our Thought -

В правильный литературный язык этого предложения вкраплен традиционный для Эмили Дикинсон синтаксис - вместо запятых, и точки в конце предложения использованы тире.  Эти тире подчеркивают замедление речи там, где происходит мысленный поиск -  предмета в ряду Best Things - следующего поворота мысли...

Most shun the Public Air
Legitimate, -

это предложение явно несёт разговорную форму.  Первая строчка несёт законченную мысль «Большинство (Лучших Вещей) избегают Публичности» и затем, после некоторого молчания-раздумья, - одно слово дополнение, которое на самом деле целое дополнительное предложение.
«Legitimate» - это авторское замечание, утверждающее, что  высказанная перед этим мысль ещё раз продуманна автором и он ещё раз подтверждает её (для читателя усиливает) собеседнику  (“Legitimate” to shun seems the appropriate action).  Это говорит нам, что автор согласен с тем, что большинство лучших вещей справедливо избегают  стать публичным достоянием (без уточнения почему автор так считает).  Мысль на этом не заканчивается и предложение продолжается

..., and Rare -

после запятой (эта запятая подчеркивает что «and Rare» относится ко всему началу этолог предложения, не только к «Public Air») мысль продолжается - «Большинство избегают Публичности/(Вполне резонно), и Редко -» и завершается это предложение только через три строки “... a Burr-”



Most shun the Public Air /Legitimate, and Rare -/ The Capsule of the Wind/ The Capsule of the Mind / Exhibit here, as doth a Burr -

Грамматика полностью соблюдена, за исключением  синтаксиса: после «Редко» - раздумчивое тире прежде чем публичные образы скрытых вещей представлены собеседнику/читателю.

Перед каждым читателем этого текста возникает вопрос о том, что является авторским критерием (есть ли продуманный автором критерий) для выбора примеров «The Best Things»-Лучших Вещей и тех из них, что «редко» (и возможно только опосредованно) оказываются представлены публично.  Вот некоторые мои и высказанные другими читателями предположения. 

Разговорность текста и паузы от слова к слову наводит на мысль, что автор играет в игру - назовите не задумываясь первое что приходит в голову (фрукт - яблоко,...).  Вопрос: «Что Лучшие Предметы, для тебя?, не задумываясь».  Ответ: Жемчуг - пауза-мысль - совершенство формы,  но предметы совершенные не только материальны - Справедливость - Мысль), и все упрятаны пока произрастают.   

Но у читателя есть время и знание биографии автора и других его произведений, и у него возникают ассоциации, которые вряд ли пришли бы  в голову автору:
Жемчужина, скрытое, растущее в морской ракушке сокровище ассоциируют с самой затворницей Эмили - мне кажется, что Эмили при мысли о Лучших Предметах не включила бы себя (да она и не предмет).  Справедливость - наше внутреннее, «религиозное» ощущение добра и зла, невидимо и запрятано в нас природой, богом.  Справедливость тоже может рассматриваться, как Эмили ощущение об отсутствии социальной, публичной, справедливости в современном ей обществе, как в отношении рас (гражданская война) так и в отношении к женщинам, но мне кажется она говорит о более глубинном, философском ощущении, а не о политических лозунгах.  Наша мысль - это наше индивидуальное, не публичное.  Опыт Эмили при попытке опубликовать свои произведения говорил ей о том, что существует огромный барьер между мыслью и её публичным пониманием.   Но и здесь, этот опыт в тексте поднимается до философской всеобщности, до вопроса о принципиальной возможности передать мысль.

Каждая из  «жемчужин» предложенных автором, как три примера Лучших Вещей растущих/живущих вне публичного взгляда по своему застенчива и совершенна только в своём окружении: жемчужина в раковине или незаметно прижавшись и греясь теплом женского тела, избегая прямых публичных взглядов; глубоко скрытое, неотъемлемое даже для негодяев чувство справедливости (совесть), которая проявляется в актах человеческой деятельности и человеческого героизма и страдания; и мысль , которая, так часто, «...высказанная есть ложь».

Так часто только их форма оказывается доступна публичному взору, скорлупа (жилище) прячущая нераскрываемую глубину:

Морская раковина жилище Жемчужины - приложите к уху и она окажется хранительницей ветров (The Capsule of the Wind).  Есть и вторая ассоциация связанная с капсулой ветров: Дух (дыхание) ассоциируется и с ветром и с душой, и человек есть капсула для души;  человек, текст - капсулы мысли. Но вот неожиданно, просто брошенным на куст взглядом,  врывается сухой стручок (a Burr), с невидимыми семенами в нем, и не данный при первой мысли о совершенных предметах нашему воображению - отсутствующий в первом предложении этого стихотворения, но несущий в себе жизнь растения.

Я ещё раз отмечу, что автор сохраняет ассоциацию между лучшими предметами, преходящими в его воображение при первой мысли о совершенстве, и их видимыми публичными формами,  их скорлупой, хранилищем. И тут же представляет нам не совершенный, возможно уродливый в представлениях о совершенных формах предмет, несущий внутри жизнь.

Последняя строчка - в форме вопроса( - вопроса ли?) - несёт в себе заключение о нашем несовершенном представлении о совершенстве.

Этот последний стих, говоря бессмысленной но всем понятной фразой, «несёт в себе много гитик».   Построенный в разговорной форме - он предлагает нам задать себе вслух этот вопрос - произнести его.   И звуковая игра, заложенная в эту фразу автором,  охватывает весь текст. 

В правильной, не разговорной форме этот вопрос звучит:  where the germ’s germ is? or Where is the Germ’s germ?  Эмили Дикинсон выбирает разговорную форму вопроса конечно же не только для того чтобы выдержать метрику и рифму.  Она несомненно преследует цель передать разговорное ощущение. Но она преследует ещё одну цель - представить нам охватывающий все стихотворение «каламбур».

Вопрос последней строчки (сконструированный не в согласии с английской грамматикой, а в интонационно разговорный форме) завершается странным, необычным, неправильным, корявым для английского уха, выражением   «вe wherе».   Это «be where» однако звучит идентично с «be-wear», которое грамматически и контекстуально можно  ожидать в конце этого  предложения - если бы оно было восклицанием. 

Понятно, что эта игра звучаний не случайна. 

И воскликнут не только вопрос - «Где зерно?» - в совершенном воображаемом, но скрытым  от публичного зрения, или в несовершенным по форме, всем доступном  -  стручке, несущем в себе зародыш жизни.

Где зерно: в мысли? - в её отражении в письмах друзьям или записям для себя?  - в её искажениях в редакциях издателей? - в её примерке на себя читателем? 

Зерно - «be where?»
Поэт - «bewaer!».

Эта звуковая двусмысленность созданная Эмили, (не могу представить себе, что не осознано,) ещё раз демонстрирует нам, что «Мысль изречённая - есть ложь...», или может ложью оказаться.

И в этом вопросе и предупреждении: - be where?  и  - beware! - смысл охватывающий все стихотворение.

Вот несколько дополнений к тексту:

Вот некоторые комментарии, которые мне кажется необходимы и  могут помочь, в понимании текста:

1. а Burr (a Bur/Burr) -  (в манускрипте последняя букву можно видеть как “r”  и как “rr”) слово со множеством значений в основном связанных с процессом сверления метала (русское бурение, нелюбимое всеми слово бор-машина того же происхождения).Вот перевод существенных для этого стихотворения значений: зазубрина, заусеница, облой;   Гортанное произношение с раскатистым «рррр....», звук при работе бор машины, непонятное бурчание; 
2. a Burr - другое значение относиться к растениям репейник и к колючим цепляющимся коробочкам растений в которых спрятаны семена.

В 1860 - 1864 гг Луис Пастер уже закончил свои эксперименты по связи между «germs» - бактериями и болезнями.

Эмили Дикинсон из возможных синонимов: sprout; seed; germ - выбирает имеющий двойной смысл - прячущий и жизнь и смерть - beware.


Рецензии
Саша,
Спасибо за << Приглашение к дискуссии>>. Говорить о стихах Эмили Дикинсон с Вами и Вашими собеседниками (приветственно машу рукой Валентину Емелину) — истинное удовольствие. Ведь это — приглашение снова вглядеться в этот таинственный водоём, одновременно увидеть в нём и то, что видят другие ценители её поэзии, и попытаться сформулировать своё ощущение от её стихов.
Во многом я воспринимаю это стихотворение сходно с тем, как Вы его читаете. Мне особенно близко вот это: <<И тут же представляет нам не совершенный, возможно уродливый в представлениях о совершенных формах предмет, несущий внутри жизнь.>>
Когда я читаю
The Capsule of the Wind
The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr -
Germ's Germ be where?
Мне представляется, что Эмили вглядывается в репей: сухой и, как кажется, безжизненный (и да, непривлекательный для беглого взгляда). И она недоумевает, приглашает нас недоумевать и дивиться: так где же в этом колючем сером комке кроется зародыш зародыша, самая суть жизни? Но при этом, ведь мы твёрдо знаем: да, кроется, так же, как и все остальные <<лучшие предметы>>, упомянутые в этом стихе, кроются в капсуле ветра, в капсуле сознания / разума / мышления.
(Всегда испытываю затруднение, как передать на русском языке значение слова Mind )
Остальные значения слова << Burr >> для меня в данном контексте остаются незадействованными.
Ваша Яна Кане

Яна Кане   08.08.2019 22:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.