Эмили Дикинсон - Fr1012-J998 Best Things dwell out
(Приглашение к дискуссии)
2019-07-31 - 2019-08-05
Emily Dickinson J998
Best Things dwell
out of Sight
The Pearl - the Just -
Our Thought -
Most shun the
Public Air
Legitimate, and Rare -
The Capsule of the
Wind
The Capsule of the
Mind
Exhibit here, as
doth a Burr -
Germ's Germ be where?
Best Things dwell out of Sight - стихотворение Эмили Дикинсон написаное в 1865 г. В этом, как и во многих её стихотворениях, преобладают разговорные языковые нормы скорее чем грамматически правильный литературный язык. Интонационные паузы, отмеченные привычными для её корреспондентов тире или переносом продолжающейся мысли в новую строку необходимы для понимания этого текста.
Читая текст строчку за строчкой отметим грамматические неточности в этом произведении:
Best Things dwell out of Sight
The Pearl - the Just - Our Thought -
В правильный литературный язык этого предложения вкраплен традиционный для Эмили Дикинсон синтаксис - вместо запятых, и точки в конце предложения использованы тире. Эти тире подчеркивают замедление речи там, где происходит мысленный поиск - предмета в ряду Best Things - следующего поворота мысли...
Most shun the Public Air
Legitimate, -
это предложение явно несёт разговорную форму. Первая строчка несёт законченную мысль «Большинство (Лучших Вещей) избегают Публичности» и затем, после некоторого молчания-раздумья, - одно слово дополнение, которое на самом деле целое дополнительное предложение.
«Legitimate» - это авторское замечание, утверждающее, что высказанная перед этим мысль ещё раз продуманна автором и он ещё раз подтверждает её (для читателя усиливает) собеседнику (“Legitimate” to shun seems the appropriate action). Это говорит нам, что автор согласен с тем, что большинство лучших вещей справедливо избегают стать публичным достоянием (без уточнения почему автор так считает). Мысль на этом не заканчивается и предложение продолжается
..., and Rare -
после запятой (эта запятая подчеркивает что «and Rare» относится ко всему началу этолог предложения, не только к «Public Air») мысль продолжается - «Большинство избегают Публичности/(Вполне резонно), и Редко -» и завершается это предложение только через три строки “... a Burr-”
Most shun the Public Air /Legitimate, and Rare -/ The Capsule of the Wind/ The Capsule of the Mind / Exhibit here, as doth a Burr -
Грамматика полностью соблюдена, за исключением синтаксиса: после «Редко» - раздумчивое тире прежде чем публичные образы скрытых вещей представлены собеседнику/читателю.
Перед каждым читателем этого текста возникает вопрос о том, что является авторским критерием (есть ли продуманный автором критерий) для выбора примеров «The Best Things»-Лучших Вещей и тех из них, что «редко» (и возможно только опосредованно) оказываются представлены публично. Вот некоторые мои и высказанные другими читателями предположения.
Разговорность текста и паузы от слова к слову наводит на мысль, что автор играет в игру - назовите не задумываясь первое что приходит в голову (фрукт - яблоко,...). Вопрос: «Что Лучшие Предметы, для тебя?, не задумываясь». Ответ: Жемчуг - пауза-мысль - совершенство формы, но предметы совершенные не только материальны - Справедливость - Мысль), и все упрятаны пока произрастают.
Но у читателя есть время и знание биографии автора и других его произведений, и у него возникают ассоциации, которые вряд ли пришли бы в голову автору:
Жемчужина, скрытое, растущее в морской ракушке сокровище ассоциируют с самой затворницей Эмили - мне кажется, что Эмили при мысли о Лучших Предметах не включила бы себя (да она и не предмет). Справедливость - наше внутреннее, «религиозное» ощущение добра и зла, невидимо и запрятано в нас природой, богом. Справедливость тоже может рассматриваться, как Эмили ощущение об отсутствии социальной, публичной, справедливости в современном ей обществе, как в отношении рас (гражданская война) так и в отношении к женщинам, но мне кажется она говорит о более глубинном, философском ощущении, а не о политических лозунгах. Наша мысль - это наше индивидуальное, не публичное. Опыт Эмили при попытке опубликовать свои произведения говорил ей о том, что существует огромный барьер между мыслью и её публичным пониманием. Но и здесь, этот опыт в тексте поднимается до философской всеобщности, до вопроса о принципиальной возможности передать мысль.
Каждая из «жемчужин» предложенных автором, как три примера Лучших Вещей растущих/живущих вне публичного взгляда по своему застенчива и совершенна только в своём окружении: жемчужина в раковине или незаметно прижавшись и греясь теплом женского тела, избегая прямых публичных взглядов; глубоко скрытое, неотъемлемое даже для негодяев чувство справедливости (совесть), которая проявляется в актах человеческой деятельности и человеческого героизма и страдания; и мысль , которая, так часто, «...высказанная есть ложь».
Так часто только их форма оказывается доступна публичному взору, скорлупа (жилище) прячущая нераскрываемую глубину:
Морская раковина жилище Жемчужины - приложите к уху и она окажется хранительницей ветров (The Capsule of the Wind). Есть и вторая ассоциация связанная с капсулой ветров: Дух (дыхание) ассоциируется и с ветром и с душой, и человек есть капсула для души; человек, текст - капсулы мысли. Но вот неожиданно, просто брошенным на куст взглядом, врывается сухой стручок (a Burr), с невидимыми семенами в нем, и не данный при первой мысли о совершенных предметах нашему воображению - отсутствующий в первом предложении этого стихотворения, но несущий в себе жизнь растения.
Я ещё раз отмечу, что автор сохраняет ассоциацию между лучшими предметами, преходящими в его воображение при первой мысли о совершенстве, и их видимыми публичными формами, их скорлупой, хранилищем. И тут же представляет нам не совершенный, возможно уродливый в представлениях о совершенных формах предмет, несущий внутри жизнь.
Последняя строчка - в форме вопроса( - вопроса ли?) - несёт в себе заключение о нашем несовершенном представлении о совершенстве.
Этот последний стих, говоря бессмысленной но всем понятной фразой, «несёт в себе много гитик». Построенный в разговорной форме - он предлагает нам задать себе вслух этот вопрос - произнести его. И звуковая игра, заложенная в эту фразу автором, охватывает весь текст.
В правильной, не разговорной форме этот вопрос звучит: where the germ’s germ is? or Where is the Germ’s germ? Эмили Дикинсон выбирает разговорную форму вопроса конечно же не только для того чтобы выдержать метрику и рифму. Она несомненно преследует цель передать разговорное ощущение. Но она преследует ещё одну цель - представить нам охватывающий все стихотворение «каламбур».
Вопрос последней строчки (сконструированный не в согласии с английской грамматикой, а в интонационно разговорный форме) завершается странным, необычным, неправильным, корявым для английского уха, выражением «вe wherе». Это «be where» однако звучит идентично с «be-wear», которое грамматически и контекстуально можно ожидать в конце этого предложения - если бы оно было восклицанием.
Понятно, что эта игра звучаний не случайна.
И воскликнут не только вопрос - «Где зерно?» - в совершенном воображаемом, но скрытым от публичного зрения, или в несовершенным по форме, всем доступном - стручке, несущем в себе зародыш жизни.
Где зерно: в мысли? - в её отражении в письмах друзьям или записям для себя? - в её искажениях в редакциях издателей? - в её примерке на себя читателем?
Зерно - «be where?»
Поэт - «bewaer!».
Эта звуковая двусмысленность созданная Эмили, (не могу представить себе, что не осознано,) ещё раз демонстрирует нам, что «Мысль изречённая - есть ложь...», или может ложью оказаться.
И в этом вопросе и предупреждении: - be where? и - beware! - смысл охватывающий все стихотворение.
Вот несколько дополнений к тексту:
Вот некоторые комментарии, которые мне кажется необходимы и могут помочь, в понимании текста:
1. а Burr (a Bur/Burr) - (в манускрипте последняя букву можно видеть как “r” и как “rr”) слово со множеством значений в основном связанных с процессом сверления метала (русское бурение, нелюбимое всеми слово бор-машина того же происхождения).Вот перевод существенных для этого стихотворения значений: зазубрина, заусеница, облой; Гортанное произношение с раскатистым «рррр....», звук при работе бор машины, непонятное бурчание;
2. a Burr - другое значение относиться к растениям репейник и к колючим цепляющимся коробочкам растений в которых спрятаны семена.
В 1860 - 1864 гг Луис Пастер уже закончил свои эксперименты по связи между «germs» - бактериями и болезнями.
Эмили Дикинсон из возможных синонимов: sprout; seed; germ - выбирает имеющий двойной смысл - прячущий и жизнь и смерть - beware.
Свидетельство о публикации №119080506827
Спасибо за << Приглашение к дискуссии>>. Говорить о стихах Эмили Дикинсон с Вами и Вашими собеседниками (приветственно машу рукой Валентину Емелину) — истинное удовольствие. Ведь это — приглашение снова вглядеться в этот таинственный водоём, одновременно увидеть в нём и то, что видят другие ценители её поэзии, и попытаться сформулировать своё ощущение от её стихов.
Во многом я воспринимаю это стихотворение сходно с тем, как Вы его читаете. Мне особенно близко вот это: <<И тут же представляет нам не совершенный, возможно уродливый в представлениях о совершенных формах предмет, несущий внутри жизнь.>>
Когда я читаю
The Capsule of the Wind
The Capsule of the Mind
Exhibit here, as doth a Burr -
Germ's Germ be where?
Мне представляется, что Эмили вглядывается в репей: сухой и, как кажется, безжизненный (и да, непривлекательный для беглого взгляда). И она недоумевает, приглашает нас недоумевать и дивиться: так где же в этом колючем сером комке кроется зародыш зародыша, самая суть жизни? Но при этом, ведь мы твёрдо знаем: да, кроется, так же, как и все остальные <<лучшие предметы>>, упомянутые в этом стихе, кроются в капсуле ветра, в капсуле сознания / разума / мышления.
(Всегда испытываю затруднение, как передать на русском языке значение слова Mind )
Остальные значения слова << Burr >> для меня в данном контексте остаются незадействованными.
Ваша Яна Кане
Яна Кане 08.08.2019 22:10 Заявить о нарушении