Подарок. Евгений Клячкин. на немецкий

Winde
treiben Blaetter in dem Himmelgrau,
Und nackte Zweige sind hinauf,
wie du die Arme hobst,
Linde
strahlen goldne Blaetter immer da,
Doch dieses Gras ist grob.

Gabe
Ist dein Strauss mit jedem Loewenzahn.
Und deine Worte hoere dann:
“Behuet’s, sonst geh zugrund”.
Aber,
Es ist schwer zu tragen schoene Gab’.
Der Wind blaest ihn doch wund.


ОРИГИНАЛ ПЕСНИ
Евгения Клячкина

Ветер
Гонит стаи листьев по небу,
Нагие ветви подняты,
Как руки у тебя.
Светел
Золотой листок у ног твоих,
Зато трава груба.

Даришь
Мне букетик одуванчиков
И говоришь: "Храни его,
Иначе я умру".
Как же
Донесу домой подарок твой
Я на таком ветру?!


Рецензии
Митя, спасибо тебе за подарок "Подарок". Он важен для меня и "поспел" вОвремя, хотя, когда я тебе его предложила, совершенно не связала с датой, а просто была "одержима" этой песней. Клячкин - мой и брата самый любимый бард, я знаю почти все его песни. У него только пара песен на чужие мелодии, а эта так им овладела после фильма "Загадочный пассажир", что появились эти стихи. Он и приписал музыку композитору фильма, а она происходит из 39 года. Вот ссылка, где он об этом говорит, где указаны исполнители. http://www.bards.ru/archives/part.php?id=21301
Я тебе уже давала это. Посмотри и послушай, пожалуйста!
Любопытно, что эта песенка в исполнении оркестра Арти Шоу и солистки не имеет ничего общего с настроением и глубиной стиха Жени. Ты ведь поймёшь английский.
Песню исполняют и Никитины, и талантливый гитарист и исполнитель Роман Ланкин.
В его интерпретации песня звучит с нарастающей тревогой...

Обнимаю
Ри

Римма Батищева   13.11.2021 19:43     Заявить о нарушении
Теперь, что касается отзыва Иосифа. Он замечает такие внутренние рифмы, которые для меня проходят мимо или кажутся совпадением, случайностью.
Твой перевод пошёл к Герхарде, к другим людям, услышавшим песню от меня, естественно в нынешнем варианте. Но это ничего не значит.
Aber,
bitte, sag, wie trage ich die Gab’-
Der Wind blaest ihn doch wund.

sag и Gab рифмуются здесь не там где у Жени
"донесу домой подарок твой"
Aber
wie ich diese (schöne)Gab’ nach Haus trag'?

Римма Батищева   08.08.2019 13:18   Заявить о нарушении
Римма, рад, что смог удружить тебе. Вроде бы, незначительный момент, ну обычный, ничего особенного(как всегда), а вызывает у тебя столько положительных эмоций.

Дмитрий Лукашенко   08.08.2019 17:35   Заявить о нарушении
Ещё писала о картинке одуванчиков, да, видно, не нажала "опубликовать"
Ты можешь осветлить её, чтоб обуванчики не коричневатые, а белые? Как здесь
http://www.stihi.ru/2009/04/29/5587

Ты решил оставить перевод без изменений?

Римма Батищева   08.08.2019 18:06   Заявить о нарушении
Написала неверный вариант, как будто второстепенное предложение
Разое что:
Aber
wie kann ich die Gab' nach Haus tragn

Римма Батищева   08.08.2019 22:26   Заявить о нарушении
Между прочим, брат сомневался в in dem Himmelgrau: мол, treiben требует in den.
Но Катрин разрешила:))) Если hin und her (листья) - пусть:)))

Ты не рассказал, что в английской песне.

Римма Батищева   15.08.2019 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.