Мое избранное из переводов Дикинсон. 957

Как тот, кто осознAет,
Что болезнь прошла
И участь предрешили
Святые небеса —

Как тот, кто видел пропасть,
Стоявши у черты,   
На ветке удержавшись
Крашившейся скалы,

Душа задаст вопрос,
Но только лишь потом,
Cамa же усомнится —
Была ль реалность в том —

957

As One does Sickness over
In convalescent Mind,
His scrutiny of Chances
By blessed Health obscured—

As One rewalks a Precipice
And whittles at the Twig
That held Him from Perdition
Sown sidewise in the Crag

A Custom of the Soul
Far after suffering
Identity to question
For evidence' thas been— 
         
            Emily Dickinson 

Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1884 году за два года до смерти Дикинсон. Оно представляет собой одно предложение.

                Стихи.ру 27 июля 2016 года


Рецензии