As plan for Noon and plan for Night by Emily Dicki

Как на день план и на ночь план
различны жизнь и смерть
в яснейшей перспективе:
ногой встаёшь на твердь,

к успехам в дали устремясь;
в могиле же ногой,
с усилием итожишь,
лишь марь любви - с тобой.




***********************************
As plan for Noon and plan for Night by Emily Dickinson

As plan for Noon and plan for Night       
So differ Life and Death               
In positive Prospective --               
The Foot upon the Earth               

At Distance, and Achievement, strains,    
The Foot upon the Grave               
Makes effort at conclusion               
Assisted faint of Love.               


Рецензии
Мне понравилось ,Сергей.
Я тоже рискну.
Спасибо.
Ведь свой перевод - это
встреча с глазу на глаз....

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.08.2019 15:16     Заявить о нарушении
Главное условие любого перевода:
Ваша внутренняя правда и правда Эмили
должны совпасть, иначе её правда обратится в ложь,
а Ваша - без её - кому станет нужна?

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   03.08.2019 15:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.08.2019 17:02   Заявить о нарушении