А. Блок. Есть игра осторожно войти. Рус. Бел

Есть игра: осторожно войти,
Чтоб вниманье людей усыпить;
И глазами добычу найти;
И за ней незаметно следить.

Как бы ни был нечуток и груб
Человек, за которым следят, —
Он почувствует пристальный взгляд
Хоть в углах еле дрогнувших губ.

А другой — точно сразу поймет:
Вздрогнут плечи, рука у него;
Обернется — и нет ничего;
Между тем — беспокойство растет.

Тем и страшен невидимый взгляд,
Что его невозможно поймать;
Чуешь ты, но не можешь понять,
Чьи глаза за тобою следят.

Не корысть, не влюбленность, не месть;
Так — игра, как игра у детей:
И в собрании каждом людей
Эти тайные сыщики есть.

Ты и сам иногда не поймешь,
Отчего так бывает порой,
Что собою ты к людям придешь,
А уйдешь от людей — не собой.

Есть дурной и хороший есть глаз,
Только лучше б ничей не следил:
Слишком много есть в каждом из нас
Неизвестных, играющих сил...

О, тоска! Через тысячу лет
Мы не сможем измерить души:
Мы услышим полет всех планет,
Громовые раскаты в тиши...

А пока — в неизвестном живем
И не ведаем сил мы своих,
И, как дети, играя с огнем,
Обжигаем себя и других...
18 декабря 1913
 
Ёсць гульня: асцярожна щвайсці

Ёсць гульня: асцярожна ўвайсці,
Каб увага людзей усыпіць;
І вачамі здабычу знайсці;
І за ёй неўзаметку сачыць.

Як бы ні быў і нячулы і грубіянскі
Чалавек, за якім сочаць, жах,
Ён  пільны погляд адчуе
Хоць у  ледзь якіх  вуснаў кутках.

А іншы - сапраўды  зразумее:адразу
Здрыгануцца плечы, рука ў яго;
Абгарнецца - і  нічога;акрамя фразы
Тым часам - турбота расце з берагоў.

Тым і страшаны нябачны погляд,
Што яго  злавіць немагчыма;
Чуеш ты, але не можаш зразумець узгад,
Чые вочы  сочаць.і якім чынам.

Не карысць, не закаханасць, надзей;
Так - гульня, як гульня ў дзяцей:
І ў зборы кожных  людзей
Гэтыя таемныя шпікі ёсць.у людзей.

Ты і сам часам не зразумееш,
З-за чаго так бывае парой,
Што сабою ты да людзей прыйдзеш,
А сыдзеш ад людзей - не сабой.

Ёсць благі і добры ёсць вока,і час
Толькі лепш бы нічый не сачыў:
Занадта шмат ёсць у кожным з нас
Невядомых, якія граюць сіл...

О, нуда! Праз тысячу гадоў
Мы не зможам вымераць душы:
Мы пачуем палёт усіх планет,наноў
Грымотныя грымоты ў цішы...

А пакуль - у невядомым жывём
І не ведаем сіл мы сваіх,
І, як дзеці, гуляючы з агнём,
Абпальваем сябе і іншых...

    Перевод Максима Троянович


Рецензии