Р. Рильке. Римские фонтаны Roemische Fontaene

Райнер М. Рильке (1875 - 1926)
Римские фонтаны Roemische Fontaene, с нем.


Две чаши, друг над другом выступая
из мраморного обода... и вот
вода из верхней, тихо истекая
к воде, что в нижней, цепенея, ждёт,

ей, шепчущей, в молчании внимая,
и в полости ладони втайне тот
предмет, дотоль неведомый, являя --
за  тьмой зелёной скрытый небосвод;

сама собой покойно в чаше чудной
за кругом расширяя круг, она
как бы в плену мечтательного сна

по капельке во мху влаголюбивом
соскальзывает к зеркалу, со дна
улыбкой отвечая переливам.


Краткую биографию автора и анализ данного стиховорения см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972
("Фонтаны - М. Опиц, К. Мейер, Р.Рильке")




Оригинал:
Rainer M. Rilke
Roemische Fontaene, Borghese


Zwei Becken, eins das andre uebersteigend
aus einem alten runden Marmorrand,
und aus dem oberen Wasser leis sich neigend
zum Wasser, welches unten wartend stand,

dem leise redenden entgegenschweigend
und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand,
ihm Himmel hinter Gruen und Dunkel zeigend
wie einen unbekannten Gegenstand;

sich selber ruhig in der schoenen Schale
verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis,
nur manchmal traeumerisch und tropfenweis

sich niederlassend an den Moosbehaengen
zum letzten Spiegel, der sein Becken leis
von unten laecheln macht mit Uebergaengen.


Рецензии
Не могу в полной мере оценить перевод, но мне кажется что надо заменить деепричастия на глаголы совершенной формы прошедшего времени.Т.е. выступает - истекает, являет - внимает. Да, отглагольные рифмы давно считаются моветоном, но
в противном случае остается незавершенность действия. У Рильке тоже так? А в целом - прекрасная работа, Лев. Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   02.08.2019 23:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за то, что Вы не только прочли, но и вникли в перевод,
в частности, отметили эту деталь, которая здесь принципиально важна.

Да, у Рильке это тоже так, и передаёт именно незавершенность, "текучесть",
вневременность того, что происходит.

(В скобках: я ничего не имею против глагольных рифм, когда они кажутся
уместными, и не стремлюсь их непременно избегать.)

Вообще же этот перевод - только фрагмент более общей моей публикации
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972 ,
где имеется довольно содержательный комментарий одного немецкого
специалиста относительно этого стихотворения Рильке (и не только).

Я его там тоже привожу в своем переводе. Я его подсократил и постарался
его "научность" облегчить немного; тем не менее, от читателя требуется
все же определённое усилие, чтобы следовать ему.
Но мне показалось, что этот анализ того стоит.

По-моему, именно Вам, с Вашим аналитическим подходом, было бы небезынтересно
(если, конечно, время и обстоятельства позволят) познакомиться с ним.

Еще раз - очень признателен Вам за отклик.

Лев.

Левдо   03.08.2019 11:14   Заявить о нарушении