Божоле Вероника Андер на немецкий

Das waere alles. Schluss damit.
Die Ernte aus, so leicht am Herzen.
Und so wie ich den Jungwein nipp’,
Erscheinen auch die jungen Verse.

Und einen Keller hat die Seel’.
Wo alles wird zu seiner Gaenze,
Was wurde bis dahin verhehlt,
Und was die Staedte so hoch schaetzen.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Вероники Андер

http://www.stihi.ru/2013/04/27/10477

Ну вот и все. Завершено.
Закончен сбор, и нет давленья.
Как молодое есть вино,
Есть юное стихотворенье.

И есть подвалы у души,
Где улучшается с годами
Все, возраставшее в глуши,
Ценимое так городами.


Рецензии
Да,впечатляет...что-то джазовое,импровизационное...жаль,что не все понимают...приятно и органично,мелодично и поэтично...звучит...ласкает слух...даже неточности перевода(пригубить вино) не портят перевод...Здорово,что кто-то с тобой на одной волне! Удачи!

Алексей Попович 3   04.08.2019 23:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, за столь обстоятельную рецензию. Рад, что Вам понравилось.

Дмитрий Лукашенко   05.08.2019 08:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.