Беседа с Омаром Хайямом
Я переписал бы её по собственному желанью и прихоти,
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.
подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям.
Сад желаний. СПб., 2004. С. 27
Мой перевод
Не властен я над роковой скрижалью,
И потому соседствую с печалью,
Постичь полёт мне радость не дана,
Не внемлют небеса сей прихоти желанью.
Ответ.
Но ведь печаль, она сродни течению.
Подхватит ветер, и тотчас в движение
Возьмёт и унесёт. Ты стой на берегу,
Она уже вдали и стала тенью.
для http://www.stihi.ru/2019/07/24/8507
Свидетельство о публикации №119072900966
Ваши четверостишия очаровательны, но форма рубаи предусматривает другую рифмовку: aaba.
Допускается сплошная рифмовка: аааа.
В крайнем случае, можно зарифмовать в стиле "дубейти": ааbb.
В Вашем случае можно применить "дубейти".
Например:
Не властен я над роковой скрижалью,
И потому соседствую с печалью,
Мне с ней, как облака, по небу плыть.
По прихоти своей её не изменить.
Но всё же, я бы Вам посоветовала сделать вариант с традиционной рифмовкой.
Ещё есть время исправить.
С теплом,
Яна Тали 03.08.2019 16:31 Заявить о нарушении