Роберт Геррик. H-602 Труды без толку
(H-602) Труды без толку
Длиною в жизнь мой день в трудах,
Ночь близко – всё я на бобах;
Закрою лавочку свою –
Работы больше нет. Адью.
Robert Herrick
602. Paines without profit
A long-lifes-day I've taken paines
For very little, or no gaines:
The Ev'ning's come; here now Ile stop,
And work no more; but shut up Shop.
Свидетельство о публикации №119072804185
Интересно, что напрямую "жизни" у Геррика нет, long-lifes-day - это "долгий день", что-то типа "Мой долгий день прошёл в трудах", здесь же акцент на "Длиною в жизнь..." (не на "труды"). Но по смыслу всё верно.
"Адью", по-моему", в каком-то стихе у Геррика мелькало, если не ошибаюсь...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.07.2019 16:43 Заявить о нарушении
Да, адью есть в 1091-ом. Поэтому я и решил его применить... Уж очень мне хотелось вставить "закрою лавочку свою" – тоже выражение весьма двусмысленное.🤓
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.07.2019 17:29 Заявить о нарушении